Наследство Найтингейлов
Шрифт:
— В этом случае не вижу никакой разницы между мисс Смит и мисс Джонс, хотя ни то, ни другое имя отнюдь нельзя назвать вдохновляющим.
— А кто вы, сэр?
— Я? Моя фамилия Чилтон.
— Какой именно Чилтон? Что за Чилтон? Мистер Тьюксберри обращался к вам “милорд”.
— Вот именно, поэтому “лорд Чилтон” так же прекрасно подходит мне, как носки, надетые только сегодня утром. Я бывал здесь уже раз шесть или семь и знаю, что Тьюксберри питает величайшее почтение к джентльменам, время от времени украшающим своим присутствием его дом и очаг. Думаю, он испугался, что потаскуха, устроившаяся на коленях Мэкки, навеки отвратит меня от дальнейших посещений его гостиницы. Он явно намеревался
— Куда вы направляетесь?
— В Лондон. У меня там дела. Но это не может интересовать вас, мисс Смит. А вот и ваш чай. Почему бы вам спокойно не выпить его, а я пойду посмотрю, на этом ли еще свете ваш слабовольный братец.
— О нет! Кэролайн поспешно вскочила, перевернув при этом чашку, и беспомощно наблюдая, как чай медленно стекает по столу на ее юбку.
— Прошу прощения, мисс Смит?
— Мой брат вряд ли захочет видеть вас. Вы ему совершенно незнакомы, можете напугать его, и с ним приключится удар, или что-нибудь в этом роде, так что, пожалуйста, сэр, не…
Он снова сел, со спокойным, чуть утомленным и, по правде говоря, безразличным видом.
— Тьюксберри! Еще чашку чая и тряпку. Мисс Смит попыталась выстирать платье.
— Спасибо, — пробормотала Кэролайн.
Лорд Чилтон кивнул, не обращая больше на нее никакого внимания, и она снова, не колеблясь, объяснила:
— Нет, конечно, вряд ли он испугается или потеряет сознание при виде чужого человека, просто может все выложить, а это до добра не доведет.
— Точно так же, как вы все выкладываете мне сейчас, мисс Смит?
— О Господи, возможно, хотя я совершенно этого не желаю. Но я постоянно ловлю себя на том, что готова во всем вам признаться. Не понимаю.
— Возможно, вы католичка, и я чем-то напоминаю вам исповедника?
— О нет, вовсе нет. Все священники, которых я встречала, выглядят бледными, поскольку слишком мало бывают на свежем воздухе, и.., как бы это получше выразиться.., слабыми неудачниками, так как боятся сказать все, что думают, из страха получить нагоняй от епископа.
— Куда именно в Корнуолле вы направляетесь? Нет, ничего не говорите, позвольте мне немного поразмыслить. Видите ли, я живу в Корнуолле и поэтому невольно задался вопросом, уж не предстоит ли нам в один прекрасный день стать соседями.
— Угадывайте, сэр.
— Прекрасно. Я живу около Гунбелла [4] .
— Вы все это выдумали. О, благодарю вас, мистер Тьюксберри. Простите, я, кажется, расплескала чай! Этот новый прекрасно пахнет.
Мистер Тьюксберри, видя, что лорд Чилтон отнюдь не шокирован присутствием потаскухи, выдавил нечто вроде улыбки:
— Попытаюсь удержать от вас Клори подальше, мисс, — процедил он, — но она очень расстроена, очень. И не доверяет вам ни на пенни!
— Я весьма ценю это, мистер Тьюксберри. Так как же, сэр, насчет Гунбелла? Совершенно абсурдное название, и вы, конечно, все это сочиняете.
4
шутовской бубенчик.
— Меня разоблачили. Ну что же, тогда я живу рядом с Плейинг Плейс, недалеко от Крипплсиз [5] . — Кэролайн рассмеялась и поперхнулась чаем, пролив его теперь на корсаж.
— О Боже, посмотрите, это все из-за вас!
— Теперь вы промокли с головы до ног!
— Плейинг Плейс, какой вздор! Крипплсиз, что за чепуха!
— Твелвхедз [6] .
— Я просто не смогу больше выпить ни капли чая, иначе оболью и вас, а уж это совершенно недопустимо.
5
смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
6
смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
— По правде говоря, одно из этих названий — настоящее или почти.
— А знаете, откуда родом я, сэр?
Лорд Чилтон поднял темную бровь и, помолчав, объявил:
— Бьюсь об заклад, что если подожду еще немного, вы сами все выпалите.
— Я жила в Оффпадле [7] .
— Прелестное местечко. Я провел там несколько чудесных недель со своей любовницей, миссис Оддсботл [8] .
Кэролайн сдалась, допила чай и, не собираясь продолжать беседу, молча сидела, прислушиваясь, не идут ли мистер Мэкки с доктором.
7
смешные, придуманные названия мест, в действительности не существующих.
8
странная бутылка, (англ.)
— Да, Изабелла Оддсботтл. Я посоветовал ей официально сменить фамилию, но она отказалась, заявив, что ей нравится имя “Изабелла”, поскольку так звали ее бабку. — Но на этот раз Кэролайн не попалась на удочку. Что же до лорда Чилтона, он откинулся на спинку стула, скрестил руки на груди и удивлялся себе. Подумать только, он заговорил с незнакомой молодой леди, да к тому же достаточно эксцентричной, и прекрасно себя чувствовал при этом. Странно, что же на самом деле ей нужно? Что она задумала? Он ни на минуту не верил, что этот самый Оуэн, лежащий наверху, ее брат.
Может, девушка действительно сбежала с ним? Ничего, он вполне может подождать. Как ни странно, Норт почему-то в самом деле хотел узнать, кто они — эта незнакомка и внезапно заболевший какой-то Оуэн. Стояла поздняя ночь, в комнате было тепло, бренди приятно грел желудок, и Норт заснул.
Кэролайн уставилась на лорда. Он действительно спал. — Подумать только! — набрался наглости заснуть в ее присутствии! И тут она услыхала стук входной двери, мужские голоса, перебивавшие друг друга, и улыбнулась. Джентльмену, сидящему напротив, не придется долго храпеть в такой суматохе! На пороге появился мистер Мэкки, которому пришлось согнуться в три погибели, чтобы войти, поскольку он был на добрый фут выше притолоки.
— Костоправ, мисси. Уолт велел ему дыхнуть и пройти по половице. Вроде бы он не слишком много выпил, так что не прикончит вашего братца.
— Благодарение Богу и за это, — пробормотал лорд Чилтон, не открывая глаз.
— Его зовут доктор Такбакет [9] .
— О нет, — охнула Кэролайн, поднимаясь. — Интересно, происходит ли он из Мамблса [10] . По крайней мере большинство Такбакетов — именно оттуда.
За спиной послышался смешок лорда Чилтона, звучавший, по правде говоря, довольно хрипло.
9
помятое ведро (англ.)
10
mumble — бормотать (англ.)