Наставление в христианской вере, тт. 1,2
Шрифт:
В 1550 г. из Парижа в Женеву переехал один из крупнейших издателей эпохи Возрождения. В тесном сотрудничестве с женевскими священниками он вновь предался делу своей жизни — изданию Библии и религиозных текстов, работе, которую во Франции продолжать оказалось невозможно. Это был Робер Этьенн (Estienne, Robertas Stephanus), выдающийся представитель ученых-издателей, которым многим обязаны Новое учение и Реформация12. В феврале 1553 г. он выпустил самое лучшее издание «Наставления» на латинском языке, которое Кальвин когда-либо держал в руках: том форматом в печатный лист (in folio), т.е. 13,5x18,75 дюйма, напечатанный великолепным шрифтом почти что без единой ошибки. Он содержал 441 страницу, не считая обращения к королю и указателей. Однако с точки зрения содержания в нём не было каких-либо новшеств по сравнению с изданием 1550 г. Братья Адам и Жан Риври (Rivery) перепечатали книгу в Женеве в 1554 г. форматом в 1/8 листа (in octavo) без изменений в тексте, но с усовершенствованным указателем. И сейчас находится немало читателей, которые вполне удовлетворены первым изданием, а многие предпочитают издание 1539 г. или его французскую версию 1541 г. сильно расширенной и дополненной
воначальной стадии, говорят они, книга была менее тяжеловесной, менее полемичной, достаточно понятной и лёгкой для чтения. Нет необходимости—да это и невозможно — опровергать подобное суждение. Бесспорно, публикация ранних изданий правомерна и желательна. Но было бы неразумно игнорировать оценку книги со стороны самого автора и скрывать плоды предпринятого им труда, который он не оставлял на протяжении долгих тяжких дней, чтобы приблизить свой трактат к тому идеалу, который так долго лелеял. Латинское издание 1559 г. всегда считалось самой авторитетной и бесспорной публикацией Кальвина. Здесь в «Обращении к читателю» он говорит о переделках, в результате которых книга обогатилась, и добавляет: «Хотя я никогда не жалел о проделанной работе,., я был удовлетворен только тогда, когда книга обрела тот вид, в котором я сейчас её представляю». Кальвин утверждает, что, работая во время болезни четырёхдневной малярией (квартаной), он дал явное свидетельство усердия, которое двигало им, чтобы «выполнить задачу для блага Церкви Божьей». Издатели более позднего времени настолько чтили выраженное в этих словах чувство исполненного долга, что считали этот латинский текст окончательной редакцией; в дальнейшем, вплоть до 1863 г., перепечатывалась только она и именно с неё делались переводы и сокращённые издания.
Есть ещё одно соображение, по которому мы не могли обойти это окончательное издание. В последние десятилетия значительно возросли интерес и уважение к теологии Кальвина, и стремление понять и истолковать его учение стало характерной чертой теологической литературы. Естественно, объектом исследований было прежде всего «Наставление», и в современных публикациях обычно цитируются отрывки из издания 1559 г. Номера разделов, облегчающие ссылки, стали рассматриваться (подобно этой практике в «Сумме» Фомы Аквинского) как едва ли не составная часть общепринятого языка теологических дискуссий. Объём этого труда почти на 80 процентов превышает объём предшествовавшего ему издания. Он настолько широко используется во всех странах мира, что, исходя из целей научного общения, практически невозможно вернуться к более ранним изданиям.
Эта книга была напечатана в Женеве и вышла из-под станка Робера Этьенна 16 августа 1559 г. Подпись Кальвина под «Обращением к читателю» датирована 1 августа. Выдающийся издатель и плодовитый ученый Этьенн умер три недели спустя, и таким образом «Наставление» в его окончательном виде стало последним произведением его технического мастерства. Книга имела такое заглавие:
Institutio Christianae Religionis, in libris quatuor nunc primum digesta, certisque distincta capitibus, ad aptissimam methodum: aucta etiam tarn magna accessione ut propemodum opus novum haberi possit.
(Наставление в Христианской вере, впервые распределённое по четырём книгам и весьма удобным способом разделённое ясными заглавиями; а также расширенное столь большим дополнительным материалом, что может рассматриваться почти как новый труд).
За заглавием следует имя автора, затем имя издателя (типографа), сопровождаемое хорошо известной эмблемой в виде оливковой ветви; внизу надпись:
GENEVAE/M.D.LIX.
IV
Кальвин больше не переделывал латинскую версию «Наставления». Французский перевод расширенного трактата вышел у Жана Креспена в Женеве в 1560 г. Большинство современных учёных полагают, что этот перевод был выполнен или тщательно проверен самим Кальвином13. Как латинский, так и французский варианты трактата пользовались большим спросом и неоднократно переиздавались ещё при жизни Кальвина (до 1564 г.). Два новых латинских издания вышли в 1561 г.: одно из них в виде роскошного тома форматом в печатный лист (по всей видимости, выпущено страс-бургским издателем В.Рихелем), другое — в 1/8 листа — Антуаном Ребулем (Reboul, Antonius Rebulius) в Женеве. Ребуль поясняет, что он, учитывая пожелания многочисленных читателей, помещает в конце алфавитно-предметный указатель со ссылками на книгу, главу и раздел (параграф). Этот обширный указатель, насчитывающий 59 (непронумерованных) страниц, перепечатывался во многих латинских и французских изданиях, иногда вместе с двумя указателями Марлорй, о которых говорится ниже. Том Ребуля набран хорошо читаемым мелким шрифтом; ссылки на Св. Писание аккуратно обозначены на полях. Из последующих латинских изданий со специфически издательской точки зрения особенно значимы два. Это знаменитое издание дома «Эльзевир» — прославленных лейденских издателей — форматом в печатный лист, вышедшее в 1654 г., и издание, образующее IX том Opera Calvini, опубликованное Й.Й.Скип-пером (Schipper) в Амстердаме в 1669 г.
13 Издатели CR были убеждены, что французская версия 1560 г., за исключением первых семи глав книги I, не принадлежит Кальвину, и была довольно небрежно подготовлена без его надзора (CR, III, xxv-xxvii; XXI, 56. 87 s.). Эту точку зрения разделял Думерг (Jean Calvin.., v. 4, 10 s.). Впервые её подверг серьёзному сомнению И.В.Мармельстейн в своей книге: Marmelstein J. W. Etude comparative des textes latins et francais de Г Institution de la religion chrestienne de Calvin. Groningue, 1923. Он опровергает аргументы, касающиеся стилистических дефектов, ссылками на аналогичные погрешности издания 1541 г. и приводит вполне однозначные заявления Николя Колладона и Теодора Беза о том, что Кальвин несёт полную ответственность за этот перевод. Его мнение было принято П.Бартом и В.Низелем в OS (III, xxxviii-xlviii), Ж.Кадье в его предисловии к изданию на современном французском языке: Calvin Jean. Institution de la religion chretienne. Geneve. 1955 (v. I, p. x-xiii),
|
Французский текст был дважды перепечатан в Женеве в 1561 г. В следующем году вышло четыре его издания: одно в Женеве, другое в Кане и два без указания места издания и издателя. Затем он был перепечатан в 1563 г. в Лионе и в 1564 г.
в Женеве. Издание форматом в 1/8 листа, выпущенное женевским типографом Жаком Буржуа, стало первым, где были помещены два указателя, подготовленные Огюстеном Марлора14, учёным пастором и не очень заметным теологом, который в том же году окончил свои дни в руках палачей в Руане. Первый указатель посвящен основным темам книги, второй — отрывкам из Библии, которые цитирует или на которые ссылается Кальвин. Марлора написал интересное предисловие, где отмечает, что обнаружил в более ранних изданиях ряд весьма неточных ссылок на Библию. Он приводит её стихи полностью, даже в тех случаях, когда Кальвин ограничивается ключевой фразой. Латинская версия этих очень полезных указателей появилась в следующем издании «Наставления» по-латыни, которое выпустил в 1568 г. в Женеве Франсис Перрен, и была использована в многочисленных последующих изданиях на латинском, французском, английском и голландском языках.
Сразу же начали появляться переводы трактата и на другие языки, помимо французского. Вероятно, текст 1536 г. был переведён на испанский Франсиско Эн-синасом (Дриандером) из Бургоса, другом Меланхтона, протеже Кранмера, человеком, с которым переписывался Кальвин, и выдающимся исследователем и переводчиком Нового Завета143. Если первая испанская версия действительно предшествовала собственному французскому переводу Кальвина, то на первый итальянский перевод оказало влияние одно из последующих французских изданий. Он был выполнен в 1557 г. Джулио Чезаре Паскали, молодым итальянским поэтом, эмигрировавшим по религиозным мотивам в Женеву. Паскали впервые воспользовался французским текстом, отредактированным в 1551 г. и перепечатанным в 1553 и 1554 гг. Перевод был посвящен • самому известному члену женевской Итальянской Церкви в изгнании Галеаццо Караччоли, маркизу Вико, которому Кальвин годом раньше посвятил свой «Комментарий к Первому посланию к коринфянам».
14 Бывший августинский монах, ставший реформатским церковнослужителем. Получил приход в Во (Швейцария), присутствовал на богословском собеседовании в Пуасси (1561) и мужественно претерпел мученическую смерть в Руане. Среди его многочисленных сочинений — «Толкование Нового Завета» (1506-1562). См. о нем: Haag Е., Haag Ё. La France protestante. P., 1878-88, vol. 1-6; v. 7. p. 256-259; CR, I, xiv. |
,4a Энсинас (Enzinas) гебраизировал свое имя в «Элао». По-видимому, местом издания его перевода, обозначенным «Topeia», был Гент. См.: Stockwell B.F. Historia literaria de la Institution. Buenos Aires, s.a. Этой книге предпослано факсимиле фрагмента перевода Валеры 1597 г. (p. хх s.). |
15 Среди переведенных Диркинусом (Dyrkinus и др. написания) произведений — Новый Завет, «Книга для домашнего чтения» («Hausbuch») Генриха Буллингера (Bullinger) и комментарии Кальвина к Посланиям ап. Павла. Важнейшие события его жизни отражены в статье А.А. ван Скелвепа (Schelven) «Johannes Dyrkinus» в: Molhuysen Ph. Ch. (ed.) Nieuw Nederlandsch bibliog- raphisch Woordenboek. Leiden, 1911-37, vol. 1-10; v. 4, p.547 f.; см. тж.: Hollweg W. Heinrich Bullingers Hausbuch. Leipzig, 1909, S. 92 f. Экземпляры его перевода («Institutie ofte onderwijsinghe der Christlicken religie») хранятся в библиотеке Лейденского университета (Нидерланды) и в биб- лиотеке Голландской Церкви в Лондоне. Перевод был переиздан в 1566 и в 1678 гг. в Дорте и в 1596 г. в Лейдене. Однако позднее его вытеснил из употребления перевод Карла Агриколы, а его, в свою очередь.— великолепная работа Виллема Корсмана (Corsman) (1650). |
Многочисленные переводы, которые последовали, были выполнены с завершённого текста трактата. Ещё 5 декабря 1560 г. вышла первая голландская версия, вероятно в Эмдене и Дорте одновременно. Переводчик обозначил своё имя лишь инициалами I.D. Под ними скрывался Йоханнес Диркинус (ум. 1592), довольно известный служитель Церкви и писатель из Эмдена15. В 1572 г. в Гейдельберге вышел первый немецкий перевод, подготовленный членами Теологического факультета университета и снабжённый пояснительным Введением16. Этот перевод был переиздан в 1582 г. в Гейдельберге и в 1597 г. в Ханау. В том же году трактат Кальвина появился в новом испанском переводе. Это был труд испанского эмигранта Сиприано де Валера, который после своего пребывания в Женеве провёл несколько лет в Англии, где получил степень магистра в Кембриджском университете17.