Наводящие ужас
Шрифт:
– Отлично, - выдавил я.
– Истинный патриарх...
– Отлично, Артур, - согласился Мак.
– Благодарю вас.
Он проследил, как маленький, полный художник собирает кисти, флаконы и коробочки. Проводил гримера долгим взором, подождал, пока закрылась дверь.
– Мистер Сомерсет, - еле заметно улыбнулся Мак, - начнет жаловаться на весьма отдаленное сходство меж вами и Горацием Коди. Поскольку Артур очень умелый гример и очень чувствителен к замечаниям, я не хотел говорить этого при нем.
– Да, сэр.
О моей чувствительности Мак заботился редко. Должно быть, потому, что я отродясь не работал гримером.
– Вы сделаете все, чего потребует мистер Сомерсет, именно
– едва ли это слово применительно к мистеру Коди... слушайте в оба уха; постарайтесь не упустить этого имени, если оно раздастся в вашем присутствии. Следует подозревать, сеньор Сабадо полностью причастен к одному делу, которое вам придется распутать и утрясти в Мексике. О деле расскажет Сомерсет. Если выясните личность и местонахождение Сабадо, устраните его, даже при условии, что пустите операцию, затеянную Уорреном, насмарку. Будете работать с обычным здравомыслием - власти Мексики закроют на свершившееся глаза. Мы позаботились об этом... Все понятно?
Я состроил гримасу. Опять начиналась привычная чехарда. Коль скоро Мак велит оказать другому агентству незначительную помощь, не сомневайтесь: он собирается провернуть в тени собственных коллег маленькую, а еще чаще - большую затею, требующую достаточного прикрытия. Например, вам доводится устранять сеньора Сабадо, нажившего себе врагов по обе стороны границы.
– Маленькая загвоздка, сэр, - ухмыльнулся я.
– То есть?
– Я наверняка услышу названное имя, задержавшись в Мексике до конца недели. По-испански sabado значит "суббота".
– Вот как?
– нахмурился Мак.
– Испанский, к сожалению, не входит в число языков, которыми я владею... Эрик!
– Да, сэр?
– Любые сообщники сеньора Субботы, или Сабадо, подлежат истреблению наравне с главарем... Да, и будьте предельно осторожны. Пожалуйста, ничего не принимайте за чистую монету, проверяйте и факты, и слова... Не все то золото, что блестит...
Глава 2
Кадиллаки теперь собирают не столь внушительными, сколь раньше: свадебный автомобиль Горация Гомера Коди был немного короче дома, вдоль которого катил, и даже не цеплялся дверными ручками за окаймлявшие улицу стены. Спортивная модель "альянте", с откидным верхом; такие славятся бесшумностью хода, но этого нам засвидетельствовать не удалось - к заднему бамперу машины местные мексиканцы, чьи представления о брачных церемониях ненамного отличаются от полинезийских или русских, привязали целую охапку пустых консервных жестянок. Чтобы все было "как у людей"...
Мы поджидали в засаде на расстоянии двух кварталов. Мистер Сомерсет выяснил: Буфф Коди заказал себе и молодой жене специальный номер для новобрачных в гостинице "Эль-Президенте", город Хуарес, Мексика. А достичь международного моста через Рио-Гранде миллионер мог лишь двумя или тремя путями. Улица, избранная Сомерсетом, казалась наиболее очевидным из них.
Весело скалящиеся пешеходы следили, как автомашина сворачивает в аллею, ведшую прямиком на стоянку подле бакалейного магазина, где притаились я и мистер Сомерсет со товарищи.
– Видите? Я правильно предположил, - сказал Уоррен Сомерсет.
– Старик наверняка должен был прикатить сюда: отцепить грохочущую пакость, и от риса машину отряхнуть!
Еще один идиотский, чисто
– Мистер Коди, - сообщил Сомерсет, - славился в молодости как лихой забияка. Не думаю, чтобы и сегодня припас револьвер, но лучше побережемся. Ибо, если припас, то может пустить оружие в ход без долгих размышлений.
Я ждал фразы в подобном ключе и воспользовался ею, дабы чуток прояснить наши взаимоотношения:
– Сдается, мистер Коди весьма достойный субъект, сэр. Мне такие по душе. Стрелять надобно, по возможности, не размышляя. Иначе другой парень возьмет и опередит.
– Ваша служба, - натянуто произнес Уоррен Сомерсет, - пользуется довольно своеобразными приемами работы, но мысчитаем себя защитниками правопорядка. Мои подчиненные приучены сперва дождаться очевидной угрозы, смертельной опасности, и лишь потом прибегать к мерам радикальным!
– Любопытно, - улыбнулся я: - И как же вы намерены прибегать к радикальным мерам после того, как противник отправит вас в иной мир?
– Этот разговор, по меньшей мере, не вовремя затеян!
– обронил Сомерсет.
– Напротив, сэр, - возразил я.
– В самый раз! Мне, понимаете ли, предстоит орудовать совместно с вами и вашими людьми; посему давайте-ка установим несколько основных правил. По-моему, угроза есть угроза: очевидная, нет ли - не играет роли. И я не жду, пока она сделается смертельной. Не собираюсь рисковать жизнью, выясняя: шутит парень или осерчал всерьез. Благодаря этой здравой школе мысли, сэр, я и дожил до своих лет, подвизаясь на отнюдь не самом безопасном поприще... А следовательно: если ваши мальчики вздумают приближаться ко мне, пускай подходят по всем правилам и весьма осторожно. Лучше всего - с пустыми руками. Разрешается держать в них только служебное удостоверение, раскрытое и поднятое. Пусть не пробуют выскакивать из кустов и кричать "пиф-паф"; и уж, конечно, пусть не вздумают размахивать поблизости от меня огнестрельными приспособлениями любых видов.
Сомерсет негодующе прочистил горло.
– Направленное в мою сторону дуло, - продолжил я, - будет расцениваться в качестве предмета чрезвычайно грозного, даже если направляющий произносит успокоительные и дружелюбные речи. Слушать я не буду. Я просто спущу курок. Пожалуйста, сэр, уведомьте об этом всех и каждого.
Разумеется, я преувеличивал. Блефовал, изображал прожженного сорвиголову и безжалостного кровопийцу. Но изображал преднамеренно. Мир кишит людьми, не способными поинтересоваться "который час?" без того, чтобы попутно не вынуть из кармана "магнум" триста пятьдесят седьмого калибра. Коль скоро в организации Сомерсета имелись подобные особи, Сомерсету пришлось бы вербовать им замену. И следовало предупредить временного начальника загодя, чтоб не вознамерился негодовать по поводу моей невоспитанности.
А еще мне требовалось поглядеть, как примет Уоррен Сомерсет рассчитанную дерзость.
Уоррен явно хотел осведомиться: откуда я взял, будто обязательно и непременно должен победить, ввязавшись в перестрелку с одним из его молодцев? Но тут же осекся, сглотнул и ответил:
– Вы совершенно правы: несчастные случаи нужно исключить. Люди будут поставлены в известность о различных точках зрения на оперативную работу...
Вот и славно. Я требовался Уоррену Сомерсету; кажется, я был единственным, способным более-менее удачно перевоплотиться в Горация Госмера Коди. Но выяснялась немаловажная подробность: я требовался не просто, а позарез. Настолько требовался, что лощеный хлыщ даже наступил на горло собственной гордости, не стал затевать оправданную перепалку с наемным сотрудником.