Не для печати!
Шрифт:
Джек попытался открыть пробку одной рукой, зажав трубку между ухом и плечом и засунув бутылку под мышку, но не смог найти точку опоры, поэтому зажал бутылку между колен. В этот момент координация его подвела, трубка соскользнула с плеча и упала на бетонный пол. Слава богу, что не бутылка!
— Проклятье, Джек, что ты там вытворяешь? Ты меня слушаешь? — завопил Артуро. Его голос рикошетом отскакивал от трубки, повисшей на закрученом проводе.
— Подожди минутку, — крикнул Джек.
Двумя руками он
— И как ты поживаешь, мой дорогой друг? — проговорил он, откидываясь на шезлонге. Виски приобрело интересный голубовато-зеленый оттенок.
Похоже, терпение Артуро кончилось, и он начал без предисловий.
— Утром звонил продюсер программы «Вокруг искусства». Они хотят отснять небольшой фрагмент с твоим участием, который выйдет в эфир в среду вечером. Это уже завтра, Джек. Они сказали, что пришлют за тобой машину. Интервью всего на две-три минуты, предварительная запись. Никаких проблем, и это прекрасная реклама к открытию лондонской выставки на следующей неделе. Они должны были снимать какой-то сюжет в Боливии, но художник в последний момент отказался: проблемы с документами, да еще отдел по борьбе с наркотиками устроил налет на его выставку и задержал шесть полотен. Ладно, это все ерунда. Делия Харгрейвз сказала, что, если мы их выручим, она попробует организовать отличный маленький репортаж. Может, даже целое шоу о тебе и твоих новых скульптурах.
Джек отхлебнул виски, чтобы прочистить желудок и голову.
— Эта Делия обещала нам бесплатную рекламу?
— Угу, — осторожно ответил Артуро.
— А Лиз Чэпмен ты не нашел?
Артуро кашлянул.
— Пока нет, но редактор «Чао» обещала попробовать с ней связаться. Я сказал, что Лиз идеально подходит на роль ведущей. Уверен, что мисс Ладлоу легко ее разыщет, в конце концов, они занимаются одним и тем же бизнесом.
Джек поправил галстук.
— Превосходная мысль. И что же Лиз?
— Не имею понятия, но как только узнаю, дам тебе знать. Что мне сказать ребятам с телевидения?
Джек хмыкнул.
— Они готовы угостить нас обедом?
— Ужином. Столик на четверых в Тауэре, в мясном ресторанчике, по окончании съемок.
Джек расплылся в улыбке.
— Отлично, а как там насчет ящика спиртного?
— Ящик не бог весть какого вина, к сожалению, но я постараюсь надавить на них посильнее.
— Они собираются прислать за мной машину?
— Сегодня после обеда.
— А что за машина?
Артуро
Лиз и Клер сидели в маленьком ресторанчике на Таун-Стрит. Лиз налила Клер бокал домашнего красного вина. Улица кишела прохожими: вторник, базарный день. Но обеденный зал ресторана в пяти минутах ходьбы от центра города, на живописной маленькой боковой улочке был почти пуст. Столики накрыты яркой цветной клеенкой. Лиз и Клер сидели на самых неудобных в мире складных стульях. Все столовые приборы и тарелки были из разных сервизов, но зато здесь необыкновенно вкусно кормили.
— Значит, говоришь, Майка преследуют не крысы, а блондинка-психопатка? — спросила Клер. — Не понимаю, почему он мне сам не сказал. Ради бога, я же в газете работаю. Секс, наркотики и преступления в порыве страсти — мой хлеб.
Лиз сделала еще один большой глоток вина, с наслаждением ощущая, как алкоголь разливается по телу.
— Угу, как же. Скорее открытие больниц принцессой, разрешение на планировочные работы и текущие цены на мытую морковку.
Клер скорчила гримасу.
Лиз улыбнулась.
— Ладно, я-то знаю, что ты — человек широких взглядов и добрая душа, но Майк подумал, что ты испугаешься, увидев, как у него в жизни все запутанно. Хотя я удивлена, обычно он любит изображать из себя невинную жертву. Он никогда ни в чем не виноват, такой бедный несчастный маленький кролик, — Лиз вздохнула. — Нужно отбить у него охоту к этим штучкам. Всем нам пора двигаться вперед.
Клер взяла хлебную палочку из вазы в середине стола:
— И чтобы от него отделаться, ты сказала, что обедаешь с Джеком Сандфи?
— Должна же я была сказать хоть что-то. А то бы он напросился подвезти меня до дома.
— Тебе не кажется, что ты поступила не очень хорошо? Вчера вечером Майк рассказывал мне о Джеке Сандфи. Он думает, что ты с ним спишь. Знаешь, он заявил, что позвонил Сандфи и сказал, чтобы тот держался от тебя подальше.
У Лиз отпала челюсть.
— Что ты сказала?
— Он мне сам признался. Не знаю, правда это или нет…
Прежде чем Лиз успела произнести хоть слово, Клер продолжала:
— Кстати, я показала редактору твою статью в «Санди Ньюс», и он сказал, что готов побеседовать с тобой насчет твоей работы. Статьи, рассказы о путешествиях, все, что тебе нравится. Записал твои координаты, так что, если нужен будет нештатник, ты наша первая кандидатура, — Клер откинула назад густую волну рыжевато-золотистых волос. — Так что, похоже, ты снова при деле.
Лиз улыбнулась.
— Отлично, только прошу тебя, Майку не говори. Помимо всего прочего, у него новый пунктик: хочет пересмотреть свои финансовые обязательства. О боже, не могу поверить, что он звонил Джеку. Он не говорил тебе, что Джек сказал?