Не спите, Иможен! Наша Иможен
Шрифт:
— Спасибо, сэр.
— Признайте, однако, что, если бы вы сразу приняли в расчет мнение мисс Мак–Картри…
— Чистая правда, сэр. Поэтому, с вашего разрешения, я хотел бы вернуться в Каллендер и сказать ей спасибо.
В «Гордом Горце» стоял адский гвалт. Все столики были заняты, а за самым длинным, в центре, восседали сам Тед Булит, Ивен Стоу, Дженет и Ангус Кёмбре (миссис Рестон не смогла прийти из–за этого проклятого траура), Уильям Мак–Грю, доктор Элскотт, Сэм Тайлер, Мак–Клостоу и, разумеется, мисс Мак–Картри. Пили они за Горную страну и горцев — самое благородное племя на свете, и сержант под влиянием виски совершенно забывший, что сам он пришелец из Приграничной
Именно в этот момент и вошел Дугал Мак–Хантли. Его встретили громкими приветственными воплями. Смущенный столь теплым приемом, инспектор приблизился к Иможен.
— Мисс Мак–Картри… я хотел поблагодарить вас за…
Она не дала полицейскому закончить и, схватив в охапку, звонко чмокнула прямо в губы. Мак–Хантли показалось, что его поцеловал перегонный куб. Меж тем шотландка уже усаживала его за стол и просила выпить во славу Горной страны. Маргарет Булит принесла хагги, и, когда ставила блюдо на стол, сержант вдруг хлопнул ее по заду. Миссис Булит негодующе выпрямилась.
— Вам… вам не стыдно?
В стельку пьяный Арчибальд Мак–Клостоу уже окончательно утратил представление о приличиях и границах допустимого в цивилизованном обществе, а потому спокойно ответствовал:
— Нет, моя дорогая!
Кипя от возмущения, Маргарет напустилась на мужа:
— Тед, неужели вы позволите этому проклятому пьянице вольничать с вашей законной супругой?
— Если парню это доставляет удовольствие, Маргарет, значит, он и в самом деле мертвецки пьян!
Миссис Булит, издав что–то вроде предсмертного хрипа, убежала на кухню и уже, наверное, в сотый раз за годы супружества всерьез задумалась о разводе. Кто–то из посетителей имел неосторожность вступиться за честь жены хозяина заведения и, получив от сержанта здоровенную затрещину, рухнул под стол. Как истинные шотландцы, несколько других мужчин, даже не разобрав в чем дело, поспешили на помощь побежденному — лупить полицейского доставляло им особое удовольствие. Само собой, друзья Арчибальда не могли допустить, чтобы его смяли превосходящие силы противника, и очень скоро в баре началась всеобщая потасовка. Мак–Хантли, благоразумно оставшийся за столом, все–таки получил по голове ножкой пролетавшего мимо стула и сполз на пол. Иможен, полагая, что ей надлежит опекать гостя, стала отпаивать его виски, а потом коварно указала на ненавистного ей бывшего мэра Гарри Лаудхэма, который мирно попивал пиво в дальнем уголке зала.
— Видите эту лицемерную рожу вон там, Дугал? Это он вас ударил сзади и тут же, как ни в чем не бывало, снова уселся на место!
Прогулка в страну грез и разбитый о его голову стул совершили с инспектором удивительную метаморфозу: он вдруг почувствовал себя истинным горцем.
— Я вижу, вам тут очень хорошо, да? — осведомился он, подойдя к столику Гарри.
Тот, немного удивившись фамильярности Мак–Хантли, спокойно ответил:
— Да вроде бы…
— А по–моему, так будет еще лучше!
И Дугал изо всех сил съездил Лаудхэму по физиономии. Тот на время отключился
— Да здравствует наша Иможен!
Не прошло и получаса, как Тед и его друзья выдворили вон всех недовольных и в ознаменование победы хором грянули знаменитую «Вы, кого водили в бой…», которую Роберт Брюс написал накануне сражения при Баннокберне.
На следующий день, разбирая кипу жалоб и обвинений, прибывших из Каллендера после вечеринки в «Гордом Горце», суперинтендант Копланд обнаружил в списке особо отличившихся хорошо знакомую фамилию. Он вызвал Джонсона и протянул ему бумагу.
— По–моему, Берт, наш молодой Мак–Хантли наконец понял Каллендер.
notes
Примечания
1
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
2
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
3
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
4
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
5
Горации — в римской мифологии три юноши–близнеца, победившие трех своих двоюродных братьев–близнецов Куриациев из Альба–Лонги, чтобы закончить этим поединком войну (VII в. до н.э.). — Примеч. перев.
6
См. Ш.Эксбрайя. «Возвращение Иможен».
7
Эрин — древнее название Ирландии. — Примеч. перев.
8
Оскорбительное прозвище ирландцев–скотоводов. — Примеч. перев.
9
См. Ш.Эксбрайя. «Не сердитесь, Иможен!»
10
Английский писатель, предшественник декадентства, известный своими скандальными воззрениями. — Примеч. перев.
11
Персонаж классической английской литературы. — Примеч. перев.
12
См. Ш.Эксбрайя «Не сердитесь, Иможен!»
13
См. Ш.Эксбрайя «Возвращение Иможен».
14
Старинный палаш, излюбленное оружие шотландских горцев. — Примеч. перев.
15
Знаменитый шотландский пудинг. — Примеч. перев.
16
См. Ш.Эксбрайя. Опять вы, Иможен?
17
Место на границе Шотландии, где влюбленные могли повенчаться без всяких формальностей. — Примеч. авт.