Небеса Перна
Шрифт:
— Что это за разговоры о какой-то ужасной волне, которая разрушит побережье? — спросил Фортин. — Не может ведь она добраться от островов до моего берега?
— Заходите, заходите, — нетерпеливо взмахнул рукой мастер Идаролан. — И садитесь все.
Он жестом попросил Халигона разобрать сваленные в углу стулья и расставить их.
— Лучше бы новости были хорошими, — проговорил Торонас Бенденский. — Подумать только, какая срочность! Подняли, привезли сюда…
— О да, уверяю, новости хорошие, — ответила Лесса таким язвительным тоном, что больше никто не решался
— По крайней мере, у вас, Торонас, уже почти наступил рассвет, — заметил Джексом, усаживая за стол Шарру, сонно моргавшую глазами: очевидно, она не выспалась. — Тебя не будили посреди ночи в отличие от нас и тем не менее, как видишь, Ранрел, Халигон и Джаниссиан тоже здесь, с нами.
Лорд Торонас явно собирался возразить против присутствия Джаниссиан, которая выглядела много моложе своих лет, хотя и представляла тут своего деда, лорда Сангела.
— Садитесь рядом со мной, Торонас, — предложила Лесса, ободряюще улыбнувшись Джаниссиан, которая старалась держаться поближе к Шарре и Джексому. Девушка из Южного Болла пыталась сосредоточиться на предстоящей беседе, однако ее взгляд то и дело обращался на карты Перна, расчерченные красными линиями.
Ранрел кивнул, приветствуя Джаниссиан; Кашман довольно откровенно разглядывал ее.
— Если вы снова изложите то, что рассказали мне, подмастерье Эррагон, — официальным тоном начала Лесса, — то все гораздо быстрее и лучше поймут, насколько важна эта встреча. У некоторых из нас меньше времени, чем у других, — и ни у кого нет времени, которое можно было бы терять понапрасну.
Едва Эррагон открыл рот, намереваясь объяснить, что множественные волны, расходящиеся от места падения кометы, обрушатся на оба побережья, как тяжелый раскатистый удар заставил его умолкнуть. Пол под ногами собравшихся содрогнулся. Лесса схватилась за подлокотники кресла, ощутив ступнями ног пугающую вибрацию.
— Что это было? — воскликнула она.
В коридоре раздались испуганные крики.
— Это, — ответил Эррагон, уже направляясь к дверям, — было сотрясение земли: ударная волна от столкновения огненного шара с поверхностью планеты. — Он бросил взгляд на часы. — Точно вовремя! Прошу меня простить!
Он распахнул дверь.
— Все в порядке! До нас дошла ударная волна! — крикнул он испуганно суетящимся людям в зале и закрыл за собой дверь.
Лесса осталась размышлять над тем, сколько несчастий случилось за один день…
Три дракона прибыли в Морской холд у Рассветного Утеса; паря над песчаными дюнами, всадники оглядели берег. Нет сомнений в том, что эти дюны смоет волнами цунами, подумал Ф’лессан, а песок унесет в море. Драконы скользили над берегом — туда, где в результате землетрясения гранитные скалы, расколовшись, образовали широкий и неглубокий залив, в который впадала река. С восточной стороны скалы снова поднимались вверх, образуя уступчатую скальную стену. Вдалеке какой-то рыбак
«Сначала люди, — сурово обрубил Голант’. — Сегодня мы спасаем людей».
Казалось, все население Морского холда вышло на берег и, стоя среди дюн, смотрело на север. Белые пески плавно спускались к воде, и небольшие волны лизали подножия дюн; все вокруг дышало покоем и красотой, которой скоро предстояло быть уничтоженной. На эвакуацию у них не больше двух часов. Ф’лессан чувствовал, что работа здесь предстоит нелегкая. Кто поверит его рассказу о грядущей катастрофе? Все так внимательно следят за огненным шаром, приближающимся к месту столкновения, — а кругом все так спокойно, воздух так хрустально чист….
Возле оранжевых скал, там, где из песков поднимались гранитные утесы, приютилось двенадцать холдов. Здешние холдеры неплохо поработали за пятнадцать Оборотов, прошедших с тех пор, когда они обосновались здесь. Им будет нелегко бросить имущество…
Маленьких детей на руках поднимали повыше, чтобы те могли увидеть огненный шар; старшие детишки стояли подле своих родителей, глядя на невиданное чудо; некоторые даже не были толком одеты. Всего на берегу было около сотни людей, как быстро прикинул Ф’лессан. Некоторым старикам трудно будет взбираться на скалы, где они окажутся в безопасности…
«Дельфины!» — сказал Голант’. Удивленный Ф’лессан перевел взгляд на море: менее чем в пятидесяти метрах от берега, там, где синела глубокая вода, мелькали гладкие блестящие тела восьми или десяти дельфинов. Он слышал их пронзительные крики; хорошо изучив грациозные движения этих разумных животных, он видел, что сейчас они очень встревожены. Три дельфина выпрыгнули из воды, прошлись на хвостах, потом тяжело плюхнулись в воду. Ф’лессан не мог разобрать, что именно они говорят, хотя и слышал их пронзительные голоса.
«Значит, они знают!.. — с облегчением отметил Ф’лессан. По крайней мере, за одно можно не беспокоиться: Натуа и ее детеныш, как и остальные дельфины Монако, будут в безопасности. — Я их не слышу, но ясно, что эта команда дельфинов пытается предупредить холдеров об опасности!»
«Если и так, на них никто не смотрит, — ответил Голант’, снижаясь. — Мы заметнее».
— Смотрите! — Один из мальчишек наконец обратил внимание’ на дельфинов. — Па, па, гляди — дельфины! Они о чем-то предупреждают — но ведь шторма нет! Что с ними такое случилось?
Этот же мальчишка первым заметил драконов и услышал их фырканье, когда они приземлились на мягкий песок.
— Они предупреждают вас, — крикнул Ф’лессан, сложив ладони рупором. — Этот огненный шар в небе упадет в море и вызовет высокие приливные волны, которые будут хуже любого шторма!
— Мы тебя слышим, всадник, — проговорил какой-то мужчина, слегка повернувшись в сторону Ф’лессана, но при этом не отрывая глаз от удивительного оранжевого шара, который был более ярким и необычным зрелищем, чем три дракона.