Небрежный купидон
Шрифт:
– Каких родственников? – спросил Мейсон.
– Детей моих умерших братьев, Дугласа и Оливера Арлингтонов, а в особенности, от присутствующей здесь Дафны.
– Сколько всего детей было у ваших братьев? – спросил Мейсон.
– Четверо, – ответил Арлингтон. – Дафна, моя племянница и ее кузина Милдред, дочь Оливера. А также двое сыновей Дугласа – Фоулер Арлингтон, женатый на исключительно милой девушке, ухаживающей за мной так, как будто я ее родной отец, и младший сын Дуга – Марвин, тоже женатый.
– Продолжайте, – попросил Мейсон.
– Ну, Фоулер Арлингтон и его жена Лолита устроили семейный ужин с традиционным мясом, зажаренным на решетке над углями. В тот раз в
– Билла Ансона _и_ его жену? – уточнил Мейсон.
– Конечно, – раздраженно сказал Арлингтон. – Кто же приглашает человека на семейное торжество без жены?
– Вы хорошо знали жену Билла, как и его самого? – спросил Мейсон.
– Вообще-то я с ним был знаком, – сказал Арлингтон. – Но Фоулер знал Билла и Сельму гораздо лучше. Они сотрудничали, их знакомство постепенно переросло, как мне кажется, в дружбу.
– Продолжайте, – сказал Мейсон.
– Ну, это оказалась очень неудачная вечеринка. Я уже сказал, крабовый салат – мое любимое блюдо и Лолита приготовила его в огромном количестве. Но вся беда в том, что когда я начинаю нервничать из-за каких-то деловых вопросов, то теряю самообладание, есть мне не хочется... Повышенное давление, этим все сказано. В предложенной сделке что-то мне не понравилось, какой-то пустяк. Я был готов заключить ее, но внезапно возник вопрос о каких-то местных постановлениях, я рассердился и высказал Биллу свое мнение. Он страшно разочаровался. Билл был полной противоположностью мне. Когда он начинал из-за чего-то горячиться, то набрасывался на еду, уверяя, что пища благотворно влияет на его нервную систему. Салат оказался недоброкачественным, возможно, он просто перестоял на солнце. Все почувствовали недомогание, меня тошнило, да и остальных тоже. Лолита тут не причем. Очевидно, крабы были не первой свежести, слишком долго лежали в холодильнике. Во всяком случае, торговец обвинил Лолиту и Милдред в приготовлении салата заранее. А они ходили в парикмахерскую. День был жаркий, по всей вероятности, салат не сразу убрали в холодильник после того, как приготовили. Не знаю, но все разболелись. А Билл, который съел его огромное количество, не выжил. Видите ли, у него была язвенная болезнь, ну и одно наложилось на другое. Фоулера и Дафну выхаживали врачи. Пищевое отравление, одно из тех тяжелых воспоминаний, о которых мы предпочитаем забыть. Естественно, Лолита и Милдред из-за этого ужасно переживали. У Милдред есть знакомый адвокат, так он ей сказал, чтобы она никому не говорила о том, что салат оставался на столе, а не был убран в холодильник. Во всяком случае, так обстояли дела. Они опасались суда. После этого мы изредка встречались с Сельмой Ансон. Понимаете, я чувствую себя косвенным виновником ее несчастья. Но она сама мне сказала, что теперь мы уже не в силах возвратить Билла назад и...
– Одну минутку, – сказал Мейсон. – Должен ли я понять, что постепенно вы стали чаще встречаться с миссис Ансон?
– Из-за трагедии, – ответил Арлингтон, – я чувствовал себя обязанным закончить начатое Биллом дело о приобретении недвижимости. Полагались солидные комиссионные, я догадывался о нужде Сельмы в деньгах. Это доказывает, что я совсем не знал Сельму.
– Что вы имеете в виду? – уточнил Мейсон.
– Эта женщина – гений в бизнесе, – ответил Арлингтон. – Она получила деньги по страховке и комиссионные Билла, и так умно ими распорядилась, вложив в выгодные акции, что с тех пор может не беспокоиться за свое будущее, получая солидные проценты.
– Когда все это случилось? – спросил Мейсон. – Я имею в виду обед, на котором отравился мистер Ансон?
– Приблизительно тринадцать месяцев назад.
– Какая страховая компания выплатила деньги вдове?
– Я же вам сразу сказал, – раздраженно ответил Арлингтон, – «The Double Indemnity Accident and Life».
– Нет, – сказал Мейсон, – вы говорили о каких-то недоразумениях или неприятностях с этой компанией, но ни словом не упомянули, что именно она выдала страховой полис мистеру Ансону.
– Да, на сто тысяч. Они выплатили всю сумму без проволочек, но теперь вновь занялись пересмотром дела.
– Что заставило их этим заняться? – спросил Мейсон.
– Это долгая история, – ответил Арлингтон. – Совместно с Сельмой Ансон я принял участие в одной операции с недвижимым имуществом, нам пришлось чаще видеться, я понял, какое она умная, очаровательная женщина, и... Черт возьми, мистер Мейсон, я хочу жениться.
– На Сельме Ансон?
– Да.
– Есть причины, по которым вы не можете жениться? – спросил Мейсон.
– Конечно есть.
– Что за причина?
– Сельма.
– Что вы хотите сказать?
– Она не хочет выходить за меня замуж.
– Вы хотите сказать, что она недостаточно любит вас? – спросил Мейсон.
– Она его очень любит, – вмешалась Дафна.
Арлингтон повернулся к племяннице, нахмурился, вздохнул и сказал недовольно:
– Она мне этого не говорила.
– Возможно, тут я могу кое-что пояснить, – сказала Дафна. – Семья ополчилась против нее, против дядиной женитьбы... И совершенно необоснованно.
– Выдвигают же они какие-то причины? – спросил Мейсон.
– Вас интересуют, – уточнила Дафна, – истинные причины или вы желаете услышать те, которые они выдвигают?
– И то, и другое, – усмехнулся Мейсон.
– Подлинные причины, – сердито сказала Дафна, – совершенно очевидны семья боится женитьбы дяди, что они с миссис Ансон будут очень счастливы вдвоем. И если дядя Ди первым уйдет от нас, Сельма Ансон унаследует все его состояние.
– Ну, а выдвигаемая ими причина? – спросил Мейсон.
Дафна заколебалась.
– Я слушаю вас, – сказал Мейсон.
– Ну, – начала девушка, – они считают, дяде Ди неблагоразумно жениться на вдове человека, умершего от пищевого отравления... при обстоятельствах, о которых вы слышали.
Мейсон посмотрел на Арлингтона.
– Вы имели возможность часто видеться с Сельмой Ансон после смерти ее мужа и полюбили ее?
– Да.
– Как давно?
– Как давно что?
– Давно ли вы ее полюбили?
– Разве можно сказать, когда такое случается? После того, как ты становишься старше, любовь не приходит внезапно, как перелом ноги или нечто подобное. Неужели можно сказать, что я влюбился в Сельму в два тридцать пополудни, в четверг, двадцатого числа?
– Как давно? – снова спросил Мейсон.
– Не могу сказать.
– Приблизительно когда?
– Хорошо, – сказал Арлингтон. – Я понял, что люблю ее, месяца через два после смерти Билла, но, уж если быть честным, то влюбился-то я раньше, просто не хотел сам себе признаваться.
– Еще до смерти Билла Ансона? – уточнил Мейсон.
– Я не понимаю, к чему вы клоните? Вы...
– Никуда я не клоню, – сказал Мейсон. – Просто пытаюсь выяснить обстоятельства дела.
– Билл Ансон был моим другом, – сказал Арлингтон. – Разумеется, я понимал, что он удачно женился, но у меня не было никаких задних мыслей. Я никогда не ухаживал за Сельмой, если вас это интересует.