Неизбежная могила
Шрифт:
Благодарности
Моя глубочайшая благодарность, как всегда, моему замечательному редактору (и коллеге-поклоннику культа) Дэвиду Шелли. Мной вам была обещана культовая книга, и вот, наконец, она.
Огромное спасибо Нитие Рей за ее превосходную редакторскую правку, особенно за то, что она исправила ошибки в датах
Моему замечательному агенту Нилу Блэру, который был одним из первых читателей этой книги, спасибо за всю твою тяжелую работу ради меня и за то, что ты такой хороший друг.
Как всегда, спасибо Никки Стоунхиллу, Ребекке Солт и Марку Хатчинсону за их бесконечную поддержку, мудрое руководство и много поводов для смеха.
Благодарю Ди Брукс, Саймона Брауна, Данни Кэмерона, Анджелу Милн, Росса Милна, Фай Шепкотт и Кайсу Тиенсу: я говорю это каждый раз, но без вас книг вообще не было бы.
Наконец, выражаю благодарность, Нилу Мюррею, которому на самом деле не понравилась задумка о книге, посвященной культу, но, вы же понимаете, кому в итоге больше всего из серии сейчас нравится «Неизбежная могила»? Я всегда знаю лучше — за исключением тех многих случаев, когда лучше знаешь ты, целую тебя.
Заметки
[
<-1
]
РАС — расстройства аутистического спектра.
[
<-2
]
Руперт-корт — переулок в лондонском районе Чайнатаун.
[
<-3
]
Проблема курицы и яйца — логический парадокс, при котором сложно отличить причину от следствия.
[
<-4
]
Бижу (Bijou residence) — международная сеть клубных апартаментов.
[
<-5
]
Королевские адвокаты (Queen’s Counsel, Q. C. или King’s Counsel, K. C.) — адвокаты, назначаемые государством (Короной).
[
<-6
]
«Дейли Мейл», «Мейл» (Daily Mail) — массовая британская ежедневная газета-таблоид.
[
<-7
]
Инсайдерская торговля — торговля акциями или другими ценными бумагами частными лицами, имеющими доступ к конфиденциальной информации об эмитенте указанных ценных бумаг.
[
<-8
]
«Реформ-клуб» — действующий политический джентльменский клуб, основанный в 1836 году.
[
<-9
]
Виги — старинное название британских либералов и созданной ими в 1780-е гг. политической партии.
[
<-10
]
Манкунианский (или манчестерский) — это акцент и диалект, на котором говорят в Манчестере, северо-западной Англии и ее окрестностях.
[
<-11
]
Герои романа «Смертельная белизна», четвертого романа в серии книг о частном детективе Корморане Страйке
[
<-12
]
Уордор-стрит — улица, идущая параллельно улице Руперт-стрит, обе улицы соединяет переулок Руперт-корт
[
<-13
]
Волчата — юные скауты, основной возраст которых составляет от восьми до десяти с половиной лет.
[
<-14
]
[
<-15
]
Групи — поклонница поп- или рок-группы, сопровождающая своих кумиров во время гастролей. Супергрупи сопровождает известные группы.
[
<-16
]
Бекслихит — железнодорожная станция, которая находится в районе Бексли на юго-востоке Лондона.
[
<-17
]
«Кати свои волны, Иордан, кати» (Roll, Jordan, Roll) — это духовная композиция, созданная порабощенными афроамериканцами. Иордан и Джордан — омонимы в английском языке.
[
<-18
]
Линь (Посещение) — название 19-й гексаграммы «И цзин, или Книги перемен».
[
<-19
]
Выживальщики — движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к ожидаемым ими чрезвычайным ситуациям.
[
<-20
]
Отбойное течение (тягун, разрывное течение, также отбойная волна) — один из видов морских прибрежных течений, направленных под прямым углом от берега к морю.
[
<-21
]
Национальный архив — государственный архив Англии и Уэльса.
[
<-22
]
Депрограммирование — меры по выведению человека из религиозной или политической организации.
[
<-23
]
«Преобразование мышления и психология тотализма» (Thought Reform and the Psychology of Totalism, 1961) авторства Роберта Джея Лифтона было переведено на русский язык в 2005 году как «Технология “промывки мозгов”: Психология тоталитаризма».
[
<-24
]
«Борьба с контролем культа над разумом» (Combatting Cult Mind Control, 1988) авторства Стивена Хассена было переведено на русский язык в 1990-е годы как «Борьба с культовым контролем сознания».
[
<-25
]
NASCAR — Национальная ассоциация гонок серийных автомобилей, частное предприятие, занимающееся организацией автомобильных гонок и сопутствующей деятельностью.
[
<-26
]
Джимми Кеннет Джонсон — американский профессиональный автогонщик. Семикратный чемпион серии NASCAR Cup. В тексте допущена ошибка в надписи на футболке — «Джимми Джонс», не Джонсон.
[
<-27
]
Кариатида — статуя, изображающая задрапированную женскую фигуру в качестве опоры, заменяющая собой колонну, пилястру или пилон. В древнегреческой мифологии — эпитет богини лесов и охоты Артемиды.
[
<-28
]
«Мастермайнд» (Mastermind) — британское телевизионное шоу-викторина.
[
<-29
]
Шапка бини — вязаная шапка, плотно облегающая голову.
[
<-30
]
«Трахаться с замещением» — заниматься сексом с одним человеком, думая в этот момент о другом.
[
<-31
]
Заместитель министра (junior minister, дословно «младший министр») — парламентский секретарь или парламентский заместитель министра.