Некрономикон. Аль-Азиф, или Шепот ночных демонов
Шрифт:
Через некоторое время он передал мне мое последнее назначение. Я должен был во главе отряда воинов сопровождать ко двору халифа Магриба группу советников по мелиорации земель. Кроме того, мне предстояло подготовить все для прибытия туда его младшего сына Абу Айуб Сулаймана, который отправлялся в Магриб посланником. Поручение этих дел именно мне он объяснил просьбой самого халифа, доверие и расположение которого я заслужил во время недавних военных действий. Я, как обычно, с готовностью принял назначение и уже через неделю отплыл от берегов Аравии в Африку.
Первый раз в своей жизни я плыл на корабле по морю. Видеть море мне приходилось неоднократно, но я никогда еще не покидал его берегов. Поэтому созерцание бескрайней воды со всех сторон было для меня совсем новым ощущением. Я чувствовал себя попавшим в один из тех иных миров, о которых упоминал почтенный Дервиш. С наступлением же ночи, когда небосвод становился
Днем же я неоднократно просил моряков опускать в море сети в надежде увидеть те невероятные существа, о которых рассказывал Дервиш. Но за все плавание в них не попало ничего, кроме рыб. Однако и рыбы эти вполне заслуживали внимания, так как сильно отличались от тех, которых продают на рынках, а некоторые из них вообще имели странный и причудливый, а порой и пугающий вид.
И хотя рыбы интересовали меня мало, я, памятуя о просьбе халифа, тщательно осматривал каждую из них, подробно описывая вид, окраску и все, что казалось мне примечательным. При этом мне оставалось лишь горько сожалеть о том, что Аллах запрещает изображать животных.
Прибыв в столицу Магриба, мы после краткого отдыха с дороги занялись каждый своим делом. Советники разъехались по районам, с которых решено было начать сооружение оросительных систем. Я же приступил к подготовке резиденции посланника и всего необходимого для его работы, чтобы не тратить на это времени царевича, до приезда которого оставалось совсем немного.
Однако дни проходили за днями, уже давно миновал ожидаемый срок, а царевич все не прибывал. Более того, от него не приходило никаких известий, хотя на непредвиденные случаи было условлено посылать известия с голубиной почтой. После трех недель ожидания сверх предполагаемого срока мы всерьез забеспокоились. Халиф разослал послания во все города, где можно было ожидать появления царевича, и выслал несколько поисковых отрядов для обследования побережья на случай кораблекрушения.
Еще некоторое время мы пребывали в неведении, размышляя, какие еще меры нам надлежит принять. Как вдруг пришел стражник и сообщил, что к городским воротам прибыл человек, который говорит, что привез послание от сына халифа Аль-Малика. Халиф с волнением приказал немедленно привести человека во дворец. Им оказался крестьянин из небольшой деревни, находящейся в пустынном районе в пяти днях пути от столицы. Он вручил правителю свиток с печатью халифа, рассказав, что в его деревню со стороны побережья пришли семь человек в изорванной одежде, голодные и совсем измученные. Один из них показал печать, которая стоит на послании, и сказал, что он – царевич Абу Айуб Сулайман, и, пообещав щедрое вознаграждение, попросил послать кого-нибудь известить халифа, а также – приюта на то время, пока за ними не придут. Разумеется, несчастных сразу же накормили, одели, перевязали раны и разместили в самых лучших хижинах. Он же на лучшей лошади, сколь мог быстро, отправился в столицу.
Услышав все это, мы очень обрадовались и вздохнули с облегчением. Халиф развернул свиток и прочел короткое послание. В нем говорилось, что корабль, на котором они плыли, попал в бурю, сбился с курса и возле самого берега разбился о скалы. Спастись удалось лишь царевичу, троим его телохранителям и троим матросам. В результате они, лишившись абсолютно всего, оказались в совсем незнакомом месте. И им ничего не оставалось, кроме как идти наугад, кое-как ориентируясь по звездам. Через двенадцать дней пути они на исходе последних сил набрели на небольшую деревню, жители которой оказали им всяческую помощь. Теперь же они просят прислать им лошадей и сопровождение, так как идти дальше самостоятельно больше нет сил.
Халиф тут же отсыпал посланнику полный тюрбан серебра, а также подарил ему коня со сбруей и свои драгоценные четки. Я же поспешил созвать своих воинов. И к исходу дня в сопровождении пятнадцати всадников с семью лошадьми в поводу, навьюченными дарами для крестьян, выехал за проводником. Путь наш пролегал по неровной каменистой пустыне, утыканной чахлыми кустиками. Солнце при полном безветрии жгло совершенно немилосердно, и все это значительно затрудняло и замедляло наше движение. Поэтому лишь к середине шестого дня пути мы увидели деревню. Однако в первые же мгновения я заметил на лице нашего проводника выражение тревоги. Внимательно вглядываясь в строения, я понял: между ними не было видно никакого движения, не говоря уже о том, что никто не вышел нам навстречу. Деревня казалась вымершей или покинутой, и лишь затем мы заметили бродивших немного в стороне домашних животных. Я вопросительно взглянул на проводника: его лицо выражало крайнее недоумение. В полной растерянности мы въехали в деревню, где нашим глазам предстала ужасная картина. Хотя все дома и постройки были целы, двери их были распахнуты настежь, а местами – даже сорваны с петель. Многие изгороди были опрокинуты, а на земле была беспорядочно разбросана всякая утварь. Но самым страшным было то, что тут и там в лужах высохшей крови лежали уже начавшие разлагаться трупы жестоко изрубленных крестьян. Многие из них сжимали в руках топоры, вилы и другие предметы, которые они, очевидно, использовали в качестве оружия. Вокруг не было ни души. Мы поняли, что нападение произошло несколько дней назад. Разогнав шакалов и стервятников, мы стали осматривать место. Нам сразу бросилось в глаза то, что среди убитых были лишь мужчины и юноши, очевидно, те, кто пытался оказать сопротивление. Среди них проводник опознал двоих из тех, что пришли вместе с царевичем. Однако самого царевича и других его спутников найти не удалось. Бесследно пропали также все остальные жители деревни. Проводник, заглянув во многие из домов, сообщил, что исчезли все съестные припасы и запасы воды. Но при этом не пропало, насколько он мог судить, ни одной монеты или скудной ценности. Домашний скот, бродивший неподалеку, тоже, кажется, весь был налицо. Странным было также то, что среди убитых не было ни одного чужака, хотя оружие сраженных крестьян в большинстве было окровавлено. Стало быть, нападавшие либо отделались ранениями, либо забрали трупы товарищей с собой. Это сильно осложняло предстоящие поиски, так как невозможно было даже предположить, кто же совершил нападение, ибо даже захватчики рабов обычно не брезгуют ни мелкими деньгами, ни скотиной, а тем более лошадьми.
И вдруг проводник, резко повернув голову, громко крикнул:
– Эй, кто там?! Это я – Хамлад!
Спустя мгновение из-за самого дальнего сарая показался мальчик лет двенадцати.
– Мамед! – изумился наш проводник. – А где же все остальные?
Мальчик бросился к нему, уткнулся лицом в его халат и заплакал. Хамлад обнял его, стараясь успокоить, хотя сам был сильно взволнован.
– Что здесь случилось? – спросил он, когда мальчик перестал наконец плакать.
– Черные всадники напали на нас. Их было много. Убивали, забирали с собой… – ответил мальчик и вновь разрыдался.
– Ты спасся один?
– Нет, другие – в норе у водопоя, – проговорил мальчик сквозь слезы. – Меня послали ждать вас.
– Пойдемте, это недалеко, – сказал Хамлад, усаживая мальчика на коня.
Мы двинулись за ним. Ехать действительно пришлось недолго. Скоро мы увидели островок густого кустарника, даже с деревцами. Мальчик соскочил в коня и побежал вперед – предупредить, что идут друзья. Подъехав к холмику с пышной растительностью, мы увидели, что из его подножия вытекает обильный источник и, разливаясь, образует маленькое озерцо, удобное для водопоя животных. Я сразу же приказал напоить лошадей и сменить воду в бурдюках. Тем временем с другой стороны возвышения, словно из-под земли, появился почтенного возраста старик и стал внимательно разглядывать нас. Я подошел к нему.
– Я – эмир Аль-Хазред, – сказал я. – Помощник посланника халифа Аль-Малика. Это – мои воины. Хамлад привез нам послание от царевича Айуб Сулаймана. Мы поспешили сюда, но нашли деревню разоренной, а людей – перебитыми.
Старик поклонился и жестом пригласил идти за ним. Немного поодаль обнаружилось большое отверстие в земле, столь искусно скрытое от глаз, что я не разглядел его даже с пяти шагов. Оно находилось как бы в земляной складке, окруженное высокой травой, кучами песка и камней. Старик встал на четвереньки и исчез в нем. Я последовал за ним. Коридор уходил немного вглубь в недра холма. Стены его состояли из плотно слежавшейся смеси земли, песка и камней, надежно скрепленной корнями растений. Миновав поворот, я очутился в небольшой пещере, едва освещенной двумя тонкими лучами света, пробивавшимися сквозь какие-то отверстия в потолке в разных ее концах. В пещере почти невозможно было повернуться, так как здесь находилось несколько человек. Чтобы кому-то из них можно было хоть как-то перемещаться, остальные должны были плотно прижаться друг к другу. Света было настолько мало, что я даже не смог разглядеть, кто они. Единственным, кого я узнал, был уже знакомый мне Мамед.