Немцы в Катыни. Документы о расстреле польских военнопленных осенью 1941 года
Шрифт:
[12] Яжборовская К. С, Яблоков А. Ю, Парсаданова В. С. Катынский синдром в советско-польских отношениях. М., 2001. С. 470472.
[13] См.: Швед В.Н. Тайна Катыни. С. 231233
[14] Русский архив: Великая Отечественная. Иностранные военнопленные второй мировой войны в СССР. Т.24 (13). М., 1996. С. 3740.
[15] Военноисторический журнал. 1991. № 11. С. 3841. Воспроизведен в Приложении к Т. 15 (Часть I) Сочинений И.В. Сталина. М., 2009. С. 823831
[16] Сравни: «Лагерь пленных при сборной станции для пленных это был настоящий застенок. Никто об этих несчастных не заботился, поэтому ничего удивительного
[17] Великая Отечественная война. 19411945. Энциклопедия. М., 1985. С. 157.
[18] Мельников Д., Черная Л. Империя смерти. Аппарат насилия в нацистской Германии 19331945. М., 1987. С. 348349.
[19] Книга представлена в электронной версии:RED/Shneyer/
[20] Мельников Д., Черная Л. Империя смерти. С. 348.
[21] Там же. С. 359360.
[22] Органы государственной безопасности СССР в Великой Отечественной войне. Сборник документов. Том I. Накануне. Книга первая (ноябрь 1938 г. декабрь 1940 г.). М., 1995. С.119122.
[23] Там же
[24] См.: Рудинский Ф.М. «Дело КПСС» в Конституционном Суде. М., 1999. С. 309
[25] См.: Мухин Ю.Н. Антироссийская подлость. М., 2003; Слободкин Ю.М. Катынь. Как и почему гитлеровцы расстреляли осенью 1941 года польских офицеров. Марксизм и современность. (Киев). 2005. №12; Швед В.Н. Тайна Катыни. М., 2007 и др. Отдельного упоминания заслуживает Интернетресурс «Правда о Катыни. Независимое расследование» .
[26] Польская «научноисторическая экспертиза» сообщения Специальной Комиссии, произведенная в 1988 году (См.: Яжборовская К. С., Ябло ков А. Ю, Парсаданова В. С. Катынский синдром… С.259261), носит крайне тенденциозный характер и построена на безосновательном игнорировании всех неудобных для геббельсовской версии свидетельств. Результаты «экспертизы» были без звука приняты горбачевцами, и это позволило польской стороне считать выводы комиссии Бурденко дезавуированными, что нас, разумеется, ни к чему не обязывает.
[27] Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) .
[28] Внимание составителей на этот документ обратил Кузнецов А.А.
[29] Россия и СССР в войнах XX века. Потери вооруженных сил. Статистическое исследование. Под ред. Г.Ф. Кривошеева. М., 2001. С. 512; Тонина О.И. Под знаменами третьего рейха или третий фронт Польской армии .rU /t/tonina_o_i/polakiver33.shtml).
[30] Сахаров В.А. Германские документы об эксгумации и идентификации жертв Катыни (1943 г.) .
[31] Парламентская газета. 2010. №3132. 18 июня.
[32] Ветошников В.М.
– бывший начальник лагеря № 1ОН, майор НКГБ.
[33] Ошибки прежних переводчиков в немецком варианте не исправлялись.
– Ред.
[34] В документах и Орсос и Орзос
[35] Так у автора (Пер.).
[36] В оригинале «Vratislav», что является чешским названием польского города Wroclawa.
[37] В оригинале «Glos». Имеется в виду газета «Glos Radziecki», выходившая на польском языке.
[38] Очевидная неточность. Смоленск был освобожден советскими войсками 25 сентября 1943, решение о создании комиссии Бурденко принято Политбюро ЦК ВКП(б) 12
[39] В оригинале «Bila kniha». Имеется в виду «Amtliches…». Автор рассматривает эту публикацию, как собрание материалов, считая, что собственно «Amtleches…», как официальный акт, является только частью целого, причем под второй частью в таком случае надо понимать номерной список эксгумированных трупов, содержащийся здесь же.
[40] В оригинале «zamek». Это может обозначать «замок», «вилла», «дача». Подобное слово «Schloss» использовано в «Amtliches…». Это не является ошибкой, так как в Чехии и Германии словом «замок» обозначается, помимо прочего, определенный архитектурный тип. Речь идет об известной даче НКВД.
[41] В оригинале «adipocir», что в чешском языке является специальным термином иностранного происхождения, который раньше использовался и в русском языке. В настоящее время в русскоязычных источниках используется тождественное выражение «жировоск». Переводчик счел необходимым оставить оригинальное выражение для передачи общей атмосферы публикации.
[42] В оригинале именно «осмотренные». Имеются в виду вообще все осмотренные трупы, а не только вскрытые.
[43] В оригинале «plasf». Чешский язык допускает использование выражения «плащ» и для обозначения легкого пальто. Гражданские лица могут этим выражением обозначать и военные шинели, так как «тяжелых» в русском понимании шинелей в чешской армии нет
[44] В оригинале «pytlik», что является уменьшительным от «pytel», т.е. «мешок». Возможно, автор имеет ввиду «вещмешок», но это является только предположением переводчика. Трудность заключается в стилистических особенностях чешского языка времен 1946 года.
[45] Так у автора
[46] В оригинале «roztrid'ovad», т. е. «сортировщик».
[47] В оригинале «
», т.е. «черный ворон». Переводчик посчитал возможным использовать русское сленговое выражение «воронок» как наиболее соответствующее по смыслу.
[48] В оригинале «transport», т.е. «транспорт», «эшелон» (также «железнодорожный состав»). По общему смыслу сказанного имеется в виду, вероятно, русское выражение «этап», т.е. «группа заключенных»
[49] По мнению переводчика, автор слегка саркастичен
[50] Так у автора
[51] Автор имеет в виду «мы члены комиссии».
[52] В оригинале «vertikalni iluminator». Переводчику не удалось установить, о каком приборе идет речь
[53] Или «полоска».
[54] Так у автора.
[55] При переводе специальных медицинских терминов возможны неточности, так как переводчик не имеет медицинского образования
[56] Т. е. в Чехии
[57] В оригинале «Orvosi Hetilap».
[58] Os petrosum является одной из четырех костей, из которых состоит височная кость.
[59] Crista occipitalis interna небольшой выступ на внутренней поверхности затылочной части черепной коробки, по сторонам которого имеются два небольших углубления.
[60] Автор имеет в виду Protektorat Bomen und Mahren, т. е. Протекторат Богемия и Моравия, что являлось во время войны официальным названием Чехии, находящейся под немецким управлением.