Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

349. Thesi schaut Sven an, und es macht nichts, dass sie sein Gesicht nicht deutlich sieht (Тези смотрит на Свена, и ничего страшного, что она не видит отчетливо его лицо). Sie kennt dieses Gesicht auswendig (она знает это лицо наизусть). Svens Gesicht — wenn er lacht, wenn er wütend ist, wenn er sich langweilt, wenn er schläft (лицо Свена — когда он смеется, когда он злится, когда он скучает, когда он спит)... Sven muss zum Lesen eine Brille nehmen, Sven ist älter geworden, Sven wollte wahrscheinlich die blonde Karen ins Haus nehmen, um nicht mehr allein zu sein (Свен должен брать для чтения очки = должен одевать очки, чтобы почитать, Свен стал старше = Свен постарел, возможно, Свен хотел взять в дом светловолосую Карен, чтобы не быть больше

одиноким). Es ist blödsinnig, aber ihr ist so weh bei dem Gedanken, dass Sven älter wird und allein sein soll (это глупо, но ее причиняет боль мысль, что Свен стареет и что он должен оставаться одиноким).

Narrischheiten, hat die Wiener Köchin Marie immer gesagt, die tschechische Marie (чудачества, всегда говорила венская кухарка Мари, чешская Мари; der Narr — дурак, глупец, чудак; шут). Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir müssen jetzt sachlich sein (чудачества, говорит себе Тези, сейчас мы должны быть разумными/деловыми/трезвыми). Die Miete (плата за квартиру)!

»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt (почему, собственно, ты не внес плату за мою квартиру)?« fragt sie unvermittelt (внезапно спрашивает она). Sven versteht nicht (Свен не понимает). »Welche Miete (какую плату)?«

349. Thesi schaut Sven an, und es macht nichts, dass sie sein Gesicht nicht deutlich sieht. Sie kennt dieses Gesicht auswendig. Svens Gesicht — wenn er lacht, wenn er wütend ist, wenn er sich langweilt, wenn er schläft... Sven muss zum Lesen eine Brille nehmen, Sven ist älter geworden, Sven wollte wahrscheinlich die blonde Karen ins Haus nehmen, um nicht mehr allein zu sein. Es ist blödsinnig, aber ihr ist so weh bei dem Gedanken, dass Sven älter wird und allein sein soll.

Narrischheiten, hat die Wiener Köchin Marie immer gesagt, die tschechische Marie. Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir müssen jetzt sachlich sein. Die Miete!

»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt?« fragt sie unvermittelt. Sven versteht nicht. »Welche Miete?«

350. »Ich war doch im Krankenhaus (я ведь была в больнице). Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist (и я забыла, что первого числа надо было внести плату за квартиру). Für meine kleine Wohnung, weißt du (за мою маленькую квартиру, знаешь ли). Und — ich hätte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen (и — у меня все равно не было бы денег, мне надо снова быстро нарисовать эскизы). Es ist vielleicht eine Sünde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen (возможно, это грех, рисовать во время войны вечерние платья, но я завтра начну /этим заниматься/). Und die Miete — sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute belästigen dich meinetwegen, weil wir früher verheiratet waren (а плата за квартиру — домовладелец наверняка позвонил тебе, все люди беспокоили тебя из-за меня, потому что раньше мы были женаты). Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmeißt, und die Möbel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Straße (наверняка, этот подлый тип сказал тебе, что плата за квартиру не внесена и что он выгоняет меня из квартиры, и что надо забрать мебель, иначе он выставит ее на улицу). Und das war dir sehr peinlich (и тебе это было очень стыдно неприятно/неловко)!«

350. »Ich war doch im Krankenhaus. Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist. Für meine kleine Wohnung, weißt du. Und — ich hätte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen. Es ist vielleicht eine Sünde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen. Und die Miete — sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute belästigen dich meinetwegen, weil wir früher verheiratet waren. Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmeißt, und die Möbel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Straße. Und das war dir sehr peinlich!«

351. »Ach so (ах так). Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Straße stehen und ein Verkehrshindernis (ты думаешь, я распорядился привезти сюда твои вещи только для того, чтобы они не стояли на дороге и не препятствовали движению автотранспорта; das Verkehrshindernis — препятствие на пути следования транспорта; hindern — препятствовать)?«

»Ja natürlich (да, конечно). Aber, wenn du mir die Miete geborgt hättest (но, если бы ты занял мне плату за квартиру = если бы ты дал мне в долг деньги на оплату квартиры)... Ich weiß, mein Scharlach war schon sehr teuer (я знаю, моя скарлатина стоила очень дорого)! Wir müssen jetzt geschäftlich reden (мы должны сейчас поговорить по-деловому; dasGeschäft— дело, бизнес)...«

»Wir müssen gar nicht geschäftlich reden (мы совсем не должны поговорить по-деловому). Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen (плата за твою квартиру внесена, и ты очень благородно и добровольно покинула свою квартиру). Ich habe in deinem Auftrag gekündigt und die Möbel herbringen lassen (я, по твоему поручению, расторг /договор на аренду/ и распорядился привезти сюда мебель).«

»Aber warum denn, Sven (но почему же, Свен)?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick (кричит Тези и машинально думает: старая уловка противной стороны, уловка, уловка).

»Ich denke, es ist das beste (я думаю, так будет лучше)«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig (говорит Свен очень тихо и очень спокойно).

351. »Ach so. Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Straße stehen und ein Verkehrshindernis bilden?«

»Ja natürlich. Aber, wenn du mir die Miete geborgt hättest... Ich weiß, mein Scharlach war schon sehr teuer! Wir müssen jetzt geschäftlich reden...«

»Wir müssen gar nicht geschäftlich reden. Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen. Ich habe in deinem Auftrag gekündigt und die Möbel herbringen lassen.«

»Aber warum denn, Sven?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick.

»Ich denke, es ist das beste«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig.

352. Thesis Herzschlag setzt aus (сердце Тези на некоторое время перестает биться; aussetzen— делать перерыв, прекращать на время). Sie macht die Augen zu und spürt, das war schon einmal so, ganz genauso (она закрывает глаза и чувствует, что однажды так уже было, именно так). Mir ist der Atem stehen geblieben vor lauter Glück, es war in den Bergen, Kitzbühel in Tirol, die Sterne waren ganz nah, der Schnee war aus Silber, und Sven sagte — oh, Sven (у меня остановилось дыхание от счастья, это было в горах, Китцбюль в Тироле, звезды были совсем близко, снег был из серебра, и Свен сказал — о, Свен)...

»Warum weinst du (почему ты плачешь)?« fragt Sven.

»Ich weine doch nicht, lass mich (нет, я не плачу, оставь меня)«, sagt Thesi und schämt sich, weil sie wahrscheinlich doch weint, sie hat es nur nicht gemerkt (говорит Тези и стыдится, потому что, вероятно, она все-таки плачет, она просто не заметила этого).

Sie spürt Svens Hand auf ihrem Gesicht (она чувствует ладонь Свена на своем лице). Der Sternenhimmel in Tirol und die Miete in Kopenhagen, alles wirbelt durcheinander (звездное небо в Тироле и плата за квартиру в Копенгагене, все перемешалось; wirbeln — кружиться, вертеться). Sie schaut Sven an (она смотрит на Свена). Sven sitzt auf dem Bettrand und ist überhaupt nicht gerührt, er lacht sogar (Свен сидит на краю кровати и совсем не тронут, он даже смеется).

Поделиться:
Популярные книги

Право налево

Зика Натаэль
Любовные романы:
современные любовные романы
8.38
рейтинг книги
Право налево

Я Гордый Часть 3

Машуков Тимур
3. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый Часть 3

Адаптация

Кораблев Родион
1. Другая сторона
Фантастика:
фэнтези
6.33
рейтинг книги
Адаптация

Хозяйка старой усадьбы

Скор Элен
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.07
рейтинг книги
Хозяйка старой усадьбы

Кодекс Крови. Книга IV

Борзых М.
4. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IV

Сопряжение 9

Астахов Евгений Евгеньевич
9. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
технофэнтези
рпг
5.00
рейтинг книги
Сопряжение 9

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Вечный. Книга II

Рокотов Алексей
2. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга II

Гром над Академией. Часть 2

Машуков Тимур
3. Гром над миром
Фантастика:
боевая фантастика
5.50
рейтинг книги
Гром над Академией. Часть 2

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Дочь моего друга

Тоцка Тала
2. Айдаровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Дочь моего друга

Чехов книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Чехов книга 3

Вы не прошли собеседование

Олешкевич Надежда
1. Укротить миллионера
Любовные романы:
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Вы не прошли собеседование

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок