Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:

Thesi steht gehorsam auf (Тези послушно встает). Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen (она бросает сигарету в раковину, включает воду: «позволяет воде залить ее», чтобы ее затушить, и говорит, не глядя на Бетси; das Waschbecken; töten — убивать).

»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt (я по легкомыслию потеряла очень симпатичного мужчину; der Scherz — шутка, забава). Meine Heimat hab' ich verloren (я потеряла свою родину). Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch (я

не немка, а австрийка). Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert (и я знаю, что такое, когда проигрываешь). Gehen wir (пойдемте)!«

Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy (прежде чем они снова подходят к столу, Бетси бормочет): »Sorry, Thesi (извините, Тези)!«

Thesi nickt ihr zu (Тези кивает ей): »Thank you — partner (спасибо — товарищ)!«

»Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt (возможно, это Вы для меня так сильно накрасили губы)?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt (справляется Джон Крейвен, когда Тези снова сидит рядом с ним).

»Wieso steht ein Glas Vermouth da (почему здесь стоит бокал с вермутом; der Vermouth)? Haben Sie das für mich bestellt (это Вы для меня заказали)? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch (господин Крейвен, Вы очень милый человек). Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und (да, губы я накрасила для Вас и…) —«

»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an (Тези поворачивается к своему соседу справа и улыбается ему; der Nachbar): »Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen (для Вас, господин Крейвен, и для нашего ветерана; der Veterán).«

69. »Sie verstehen gar nichts«, sagt Betsy und wird wieder böse, »Sie kümmern sich nicht um Politik, und außerdem sind Sie Deutsch und wahrscheinlich für Franco, kommen Sie, gehen wir!«

Thesi steht gehorsam auf. Sie wirft die Zigarette ins Waschbecken, lässt Wasser darauf fließen, um sie zu töten, und spricht, ohne Betsy anzusehen.

»Einen besonders netten Mann hab' ich mir verscherzt. Meine Heimat hab' ich verloren. Ich bin nicht Deutsch, sondern Österreichisch. Und ich weiß, wie das ist, wenn man verliert. Gehen wir!«

Bevor sie zum Tisch zurückkommen, murmelt Betsy: »Sorry, Thesi!«

Thesi nickt ihr zu: »Thank you — partner!«

»Haben Sie sich vielleicht für mich die Lippen so stark gefärbt?« erkundigt sich John Craven, als Thesi wieder neben ihm sitzt.

»Wieso steht ein Glas Vermouth da? Haben Sie das für mich bestellt? Herr Craven, Sie sind ein netter Mensch. Ja, die Lippen habe ich mir für Sie angemalt und —«

»Thesi wendet sich zu ihrem rechten Nachbarn und lächelt ihn an: »Für Sie, Herr Craven, und für unseren Veteranen.«

70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich (господин справа остается неподвижен). Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde (спокойные, темные глаза смотрят на Тези, но так, как будто они ее совсем не видят).

»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage (Вы думаете, что я нетактична, потому что я сказала «ветеран»). Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind (но я очень хотела бы, чтобы Вы с нами повеселились; lustig— веселый, радостный). Wissen Sie (знаете)...«

Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm (Тези беспомощно смотрит на скатерть, потом поднимает на него взгляд; das Tischtuch; die Hilfe — помощь): »Ich — ich bin nämlich aus Wien (я — дело в том, что я из Вены: «я именно из Вены»). Und ich verstehe, dass Sie traurig sind (и я понимаю, что Вы печальны). Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen (ведь Бетси мне рассказала, что Вы приехали из Испании). Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend (я бы очень хотела, чтобы Вы хотя бы сегодня вечером)...«

Sie bricht verwirrt ab (она смущенно останавливается; abbrechen). Der Engländer sieht sie ernsthaft an (англичанин смотрит на нее серьезно).

»Betsy weiß doch nicht, woher ich komme (однако, Бетси не знает откуда я приехал). Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau (ведь я приехал из ада, милостивая госпожа; die Hölle).«

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre (он говорит это мягко, беззвучно, как будто это что-то повседневное; der Alltag — буднийдень, рабочийдень, будни). Er ist übergeschnappt, denkt Thesi (он рехнулся, думает Тези; überschnappen — заскакивать, заедать /о замке/; спятить, рехнуться). Oder er ist sehr unglücklich (или он очень несчастен).

70. Der Herr rechts bleibt unbeweglich. Ruhige, dunkle Augen schauen auf Thesi, aber es ist, als ob er sie gar nicht sehen würde.

»Sie denken, ich bin taktlos, weil ich Veteran sage. Aber ich möchte gern, dass Sie mit uns lustig sind. Wissen Sie...«

Thesi schaut hilflos aufs Tischtuch, hebt dann schnell den Blick zu ihm: »Ich — ich bin nämlich aus Wien. Und ich verstehe, dass Sie traurig sind. Betsy hat mir nämlich gesagt, dass Sie aus Spanien kommen. Ich möchte so gern, dass Sie wenigstens heute Abend...«

Sie bricht verwirrt ab. Der Engländer sieht sie ernsthaft an.

»Betsy weiß doch nicht, woher ich komme. Ich komme nämlich aus der Hölle, gnädige Frau.«

Er sagt das sanft, tonlos, als ob es etwas ganz Alltägliches wäre. Er ist übergeschnappt, denkt Thesi. Oder er ist sehr unglücklich.

71. »Trinken Sie schnell den Vermouth aus, wir gehen fort (быстрее допивайте вермут, мы уходим)«, sagt John zu ihr (говорит ей Джон).

Поделиться:
Популярные книги

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Вперед в прошлое 6

Ратманов Денис
6. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 6

Архил...? Книга 2

Кожевников Павел
2. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...? Книга 2

Чемпион

Демиров Леонид
3. Мания крафта
Фантастика:
фэнтези
рпг
5.38
рейтинг книги
Чемпион

Назад в СССР 5

Дамиров Рафаэль
5. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.64
рейтинг книги
Назад в СССР 5

Я граф. Книга XII

Дрейк Сириус
12. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я граф. Книга XII

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар

Титан империи 3

Артемов Александр Александрович
3. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Титан империи 3

Темный Охотник

Розальев Андрей
1. КО: Темный охотник
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Охотник

Вираж бытия

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Фрунзе
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
6.86
рейтинг книги
Вираж бытия

Мастер Разума II

Кронос Александр
2. Мастер Разума
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Мастер Разума II

Кодекс Охотника. Книга VII

Винокуров Юрий
7. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.75
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VII

Большие дела

Ромов Дмитрий
7. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Большие дела

Я тебя верну

Вечная Ольга
2. Сага о подсолнухах
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.50
рейтинг книги
Я тебя верну