Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Er ist wahrscheinlich doch verrückt, denkt Thesi, sieht zu John auf und flüstert: »Meint er den toten Admiral?«
»Er meint seinen Diener«, flüstert John zurück.
»Robert D. Nelson, mein Butler. Ich habe ihn von meinem Großvater geerbt, gleichzeitig mit dem Titel. Ich denke oft, es ist symbolisch, dass ich gleichzeitig mit dem Titel den Nelson bekam. Vielleicht wäre der Titel allein eine Weltanschauung geworden, aber ich hatte ja Nelson. Warum bekomme ich keinen Schnaps mehr?«
80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefühl von Besoffensein, so eine Müdigkeit im Körper, sie legt ihre Wange an Johns Hand (они снова пьют, и у Тези возникает приятное чувство опьянения, такая усталость в теле, и она кладет свою щеку на ладонь Джона; das Besoffensein; besoffen — пьяный; besoffen sein —
»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben (у меня больше никогда не будет такого друга, как Нельсон). Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener (с Нельсоном я обсуждал свои галстуки, и Нельсон обращал мое внимание на то, что мне нужны были новые кальсоны, и нет такого человека, с кем бы ты был более близок, чем со своим слугой; besprechen; dieKrawátte; dieUnterhose). Nelson borgte mir auch Bücher, er war viel älter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus (Нельсон одалживал мне также книги, он был намного старше, чем я, и намного образованнее, но, несмотря на это, он одаривал меня своей дружбой; auszeichnen — выделять; отличать, награждать). Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt (два года назад Нельсон приходит ко мне и говорит): ‘Ich muss kündigen, ich verreise (я должен уволиться, я уезжаю).’ — ‘Wohin (куда)?’ will ich natürlich wissen (естественно хочу я узнать). — ‘Ich will in Spanien für das spanische Volk kämpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade (я хочу в Испанию, бороться за испанский народ, я иду в Интернациональную бригаду)’, sagt Nelson (говорит Нельсон). Ich hatte zwar die ‘Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht (я, правда, выписывал «Таймс», но я думал, что ни один человек не разбирается, что происходит в Испании; sichinetwasauskennen— разбираться в чем-либо). Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte (мне казалось это странным, что мой друг Нельсон хотел на войну). ‘Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson (упакуйте мои чемоданы, Нельсон, я отправляюсь с Вами; derKoffer)’, sage ich (говорю я). — ‘Ein Suite-case genügt, aber Euer Lordschaft sind crazy (достаточно сьют-кейса, но Ваша Светлость, Вы сошли с ума)’, sagt er. Crazy, verrückt (сумасшедший, ненормальный). Daraufhin hätte ich ihn entlassen müssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler (после этого я должен был бы уволить его, но я не хотел себе другого дворецкого). Da packte er mein Suite-case und (тогда он упаковал мой сьют-кейс и...)...«
Pause. »Und?« fragt Thesi.
80. Sie trinken wieder, und Thesi bekommt ein angenehmes Gefühl von Besoffensein, so eine Müdigkeit im Körper, sie legt ihre Wange an Johns Hand. Liebe breite Hand, zwar fremd, aber trotzdem lieb, sie hört Gary zu und sieht alles ganz deutlich vor sich, wie im Kino, sie ist klar und besoffen zugleich —.
»Ich werde niemals wieder einen Freund wie Nelson haben. Mit Nelson besprach ich meine Krawatten und Nelson machte mich aufmerksam, wenn ich neue Unterhosen brauchte, und es gibt keinen Menschen, mit dem man intimer ist als mit seinem Diener. Nelson borgte mir auch Bücher, er war viel älter als ich und viel gebildeter, aber er zeichnete mich trotzdem mit seiner Freundschaft aus. Vor zwei Jahren kommt Nelson zu mir und sagt: ‚Ich muss kündigen, ich verreise.’ — ‚Wohin?’ will ich natürlich wissen. — ‚Ich will in Spanien für das spanische Volk kämpfen, ich gehe zur Internationalen Brigade’, sagt Nelson. Ich hatte zwar die ‚Times’ abonniert, aber ich dachte, kein Mensch kennt sich aus, worum es in Spanien geht. Ich fand es sonderbar, dass mein Freund Nelson in einen Krieg wollte. ‚Packen Sie meine Koffer, ich gehe mit Ihnen, Nelson’, sage ich. — ‚Ein Suite-case genügt, aber Euer Lordschaft sind crazy’, sagt er. Crazy, verrückt. Daraufhin hätte ich ihn entlassen müssen, aber ich wollte doch keinen anderen Butler. Da packte er mein Suite-case und...«
Pause. »Und?« fragt Thesi.
81. »Schluss (конец). Wir gingen zusammen nach Spanien (мы поехали вместе в Испанию)«, sagt Gary und schenkt sich wieder ein (говорит Гари и снова наливает).
Da hebt Thesi den Kopf (тут Тези поднимает голову). »Dann war für Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune (тогда вся испанская война была для Вас не чем иным, как приключением, прихотью; dasAbenteuer; dieLaune)?« fragt sie, und ihre Stimme klingt spröd (спрашивает она и ее голос звучит хрупко). Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer Märznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr hören (она думает о Вене, о бабушке, она думает о том, что однажды в прошлом году, мартовской ночью, она разбила вдребезги свое радио, вдребезги, вдребезги, она не хотела больше ничего слышать; dasVorjahr). Jetzt kann sie Raten zahlen für den neuen Apparat (теперь она может вносить плату за новый аппарат; der Apparát). Dabei war damals in Wien gar kein Krieg (при этом в Вене тогда не было войны). Nicht romantisch genug für englische Lords (недостаточно романтично для английских лордов). Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns (Боже мой, да что они знают, что они знают о нас) —.
»Nein —«, kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichgültig (раздается из темноты голос Гари, беззвучный, безразличный; das Dunkel): »Es war kein Abenteuer und keine Laune (это не было приключением или прихотью). Ich wusste, worum es ging (я знал, о чем идет речь).«
Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen (рука Джона гладит щеку Тези, она кладет ее на свои глаза, прижимает ее к своим глазам). Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was weiß denn er, nichts weiß er, nichts — sie schiebt seine Hand weg (но несмотря на это Тези плачет, она рыдает в чужую ладонь, американец, да что он знает, ничего он не знает, ничего — она отодвигает его ладонь):
»Und was ist mit Ihrem Nelson (а что с Вашим Нельсоном)?« fragt sie.
»Gefallen (погиб: «пал»)«, kommt es aus dem tiefen Fauteuil (раздается из глубокого кресла).
Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein (звенит бокал, Гари наливает себе снова).
81. »Schluss. Wir gingen zusammen nach Spanien«, sagt Gary und schenkt sich wieder ein.
Da hebt Thesi den Kopf. »Dann war für Sie der ganze spanische Krieg nichts als ein Abenteuer, eine Laune?« fragt sie, und ihre Stimme klingt spröd. Sie denkt an Wien, an Oma, sie denkt daran, dass sie in einer Märznacht im Vorjahr ihr Radio kaputtgeschlagen hat, kaputt, kaputt, sie wollte nichts mehr hören. Jetzt kann sie Raten zahlen für den neuen Apparat. Dabei war damals in Wien gar kein Krieg. Nicht romantisch genug für englische Lords. Herrgott, was wissen denn die, was wissen die von uns —.
»Nein —«, kommt Garys Stimme aus dem Dunkel, tonlos, gleichgültig: »Es war kein Abenteuer und keine Laune. Ich wusste, worum es ging.«
Johns Hand streichelt Thesis Wangen, sie legt sie auf ihre Augen, presst sie sich auf die Augen. Aber Thesi weint trotzdem, sie heult in diese fremde Hand hinein, ein Amerikaner, was weiß denn er, nichts weiß er, nichts — sie schiebt seine Hand weg:
»Und was ist mit Ihrem Nelson?« fragt sie.
»Gefallen«, kommt es aus dem tiefen Fauteuil.
Ein Glas klirrt, Gary schenkt sich wieder ein.
82. Plötzlich wird es hell im Zimmer, die große Deckenlampe flammt auf, Thesi blinzelt verheult ins Grelle und Gary blinzelt und knurrt (внезапно в комнате становится светло, загорается большой потолочный светильник, Тези зареванно жмурится от яркого света = зареванная Тези жмурится от яркого света и Гари жмурится и ворчит; dieDecke— потолок; dieFlamme— огонь, пламя, горение; heulen— реветь, рыдать): »John — das ist eine Schweinerei (Джон — это подлость; dieSchweinerei— подлость, свинство; dasSchwein— свинья, /разг./ грязный, нечистоплотныйчеловек)!«
John hat das große Licht angedreht, John lächelt und sieht sich im Kreise um (Джон включил больлшой свет, Джон улыбается и осматривается в кругу; der Kreis): »Jetzt kennen wir einander — ich meine, Gary und ich kennen Thesi jetzt (теперь мы знаем друг друга — я имею в виду, Гари и я знаем теперь Тези)« — er sieht auf die Armbanduhr (он смотрит на наручные часы) — »genau zweieinhalb Stunden (ровно два с половиной часа). Und jeder klebt in seiner Stimmung, als ob wir schon jahrelang befreundet wären (и каждый углубляется в свое настроение, как будто мы уже на протяжении многих лет дружим; kleben —клеиться, приклеиваться; die Stimmung). Das geht nicht, nach zweieinhalb Stunden Freundschaft ist man lustig (это не пойдет, после двух с половиной часов дружбы нужно быть веселым; die Freundschaft). Thesi, wo ist dein Radio (Тези, где твое радио)?«