Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
»Pardon, Thesi. Ich finde nur — wegen Großmama und Motorrad (мне казалось только — из-за бабушки и мотоцикла)!«
105. Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet.
»Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt?« fordert Tante Ottilie.
»Ja«, sagt Gary, »sie war meine Großmutter. Aber sie ist doch schon gestorben.«
Stich wort für Tante Ottilie: »Eben. Und wo?«
Sie strahlt. Jetzt muss es sich herausstellen, ob Gary kein Hochstapler ist. Es stellt sich heraus. Denn Gary sagt: »Sie werden lachen, Großmama kam in Kanada bei einem Motorradunfall ums Leben.«
Tante Ottilie schaut Gary hingerissen an: der Enkel der Lady Mounteroy!
Thesi sagt:
Gary nickt schuldbewusst und vergisst sekundenlang seine Vornehmheit:
»Pardon, Thesi. Ich finde nur — wegen Großmama und Motorrad!«
106. Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht (потом он видит восторженное лицо тетушки Оттилии, его охватывает ужасный страх, он быстро встает и удаляется в задний угол, где стоит Джон со Свеном Поульсеном и фрейлейн Карен; verzücken— восхищать, приводитьввосторг; der Schreck).
So — jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg (так — теперь Тези сидит между мамой Эльсбет и тетушкой Оттилией; Гари, ее опора = который был ее моральной опорой, исчез; die Stütze; weg— прочь, вдаль; weg sein — отсутствовать, пропасть, исчезнуть).
»Wirklich, eine reizende Überraschung (действительно, приятная неожиданность; dieÜberraschung; überraschen— поражать, удивлять)!« lässt sich Tante Ottilie vernehmen (слышится из уст тетушки Оттилии: «дает услышать; vernehmen— слышать). »Ja, eine reizende Überraschung (да, прелестная неожиданность) —«, sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu (говорит Тези и подмигивает при этом своему визави; das Gegenüber— визави; сидящий, ..щаянапротив; gegenüber — напротив). Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen (ее визави — папа Нильсен). Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht (папа Нильсен все это время не двигается с места, он умоляюще смотрит на Тези и нервничает, едва она только открывает рот = едва она начинает говорить;beschwören — заклинать, умолять; nervös — нервный, раздражительный). Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht (нельзя нервировать пожилых людей, думает Тези и отворачивает от него взгляд, лениво откидывается назад и курит). Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel (обе дамы с ужасом смотрят на ее ногти, покрытые темно-красным лаком; entsetzt — испуганный, объятыйужасом; lackieren — лакировать, покрыватьлаком). Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute (еще никогда не красила Тези свои ногти таким темным красным лаком, но сегодня; anstreichen) —.
106. Dann sieht er Tante Ottilies verzücktes Gesicht, heilloser Schreck packt ihn, er steht schnell auf und verzieht sich in die rückwärtige Ecke, wo John mit Sven Poulsen und Fräulein Karen steht.
So — jetzt sitzt Thesi also zwischen Mama Elsbeth und Tante Ottilie; Gary, ihre Stütze, ist weg.
»Wirklich, eine reizende Überraschung!« lässt sich Tante Ottilie vernehmen. »Ja, eine reizende Überraschung —«, sagt Thesi und blinzelt dabei ihrem Gegenüber zu. Ihr Gegenüber ist Papa Nielsen. Papa Nielsen rührt sich die ganze Zeit nicht von der Stelle, er schaut Thesi beschwörend an und wird nervös, wenn sie nur den Mund aufmacht. Man soll alte Leute nicht nervös machen, denkt Thesi und wendet den Blick von ihm, lehnt sich lässig zurück und raucht. Die beiden Damen schauen entsetzt auf ihre dunkelrot lackierten Fingernägel. Noch nie hat Thesi ihre Nägel so tief rot angestrichen, aber heute —.
107. »Heute hat Sven einen gemütlichen Abend (у Свена сегодня очень приятный вечер)!« beginnt sie scheinheilig (лицемерно начинает она; scheinen — казаться; heilig — святой), »so viel liebe Familie in seinem Heim (так много любимых членов семьи в его доме; dasHeim). Sven ist so ein Familienmensch (Свен — такой семейный человек)!«
»Ja — ich weiß«, nickt Mama Elsbeth eifrig (усердно кивает мама Эльсбет). Natürlich weiß sie es, Direktor Andersen von der Modellabteilung hat es ihr erzählt (конечно, она знает, директор Андерсен из модельного цеха рассказал ей про это). Seitdem bringen sie und Tante Ottilie Sven mit zärtlichen Fragen nach seiner Gesundheit zur Raserei (с той поры она и тетушка Оттилия приводят Свена в бешенство своими заботливыми вопросами о его здоровье; die Frage; die Gesundheit; die Raserei). »Ich hoffe, Sie kommen recht oft zu ihm heraus, er klagte früher über Einsamkeit (я надеюсь, Вы довольно часто приходите к нему, раньше он всегда жаловался на одиночество; die Einsamkeit)...«, fährt Thesi fort (продолжает Тези).
»Wann klagte er (когда он жаловался)?« erkundigte sich Tante Ottilie spitz (язвительно интересуется тетушка Оттилия).
»Früher — als wir verheiratet waren, ich war nämlich auch einmal mit ihm verheiratet (раньше — когда мы были женаты, собственно говоря, я тоже однажды была за ним замужем).Wirklich, das wissen Sie (действительно, Вы знаете об этом)? Sven spricht ja nicht gern darüber, er sagt, ich bin eine unmögliche Person (Свен не очень охотно об этом рассказывает, он говорит, что я невыносимая: «невозможная» особа). Er ist ein schrecklich bürgerlicher Mensch, für die Ehe wie geschaffen (он ужасно мещанский человек, как будто создан для брака)! Am liebsten hätte er mich den ganzen Tag bei sich im Atelier gehabt, er sagt, es rege ihn an, ein liebes Wesen im selben Zimmer — wissen Sie (охотнее всего он держал бы меня весь день около себя в ателье, он говорит, его вдохновляет любимое существо = присутствие любимого человека в одной с ним комнате — Вы знаете; anregen — стимулировать, возбуждать, побуждать; das Wesen)...«
Die beiden Damen hören aufmerksam zu (обе дамы внимательно слушают). Man wird es sich merken (они возьмут это себе на заметку). Man wird den lieben Sven nicht allein lassen (они не будут оставлять милого Свена одного = в одиночестве). Wenn Karen ihre Besorgungen macht, und vor der Hochzeit hat das liebe Kind so viele Besorgungen, wird von nun an die Mama Sven im Atelier aufsuchen oder mit ihm ein bisschen Spazierengehen (если Карен занимается своими делами, а перед свадьбой у милого дитяти так много дел, то с этого момента мама будет навещать Свена в ателье или сходит с ним немного прогуляется; dieBesorgung— покупка, приобретение).
107. »Heute hat Sven einen gemütlichen Abend!« beginnt sie scheinheilig, »so viel liebe Familie in seinem Heim. Sven ist so ein Familienmensch!«
»Ja — ich weiß«, nickt Mama Elsbeth eifrig. (Natürlich weiß sie es, Direktor Andersen von der Modellabteilung hat es ihr erzählt. Seitdem bringen sie und Tante Ottilie Sven mit zärtlichen Fragen nach seiner Gesundheit zur Raserei.) »Ich hoffe, Sie kommen recht oft zu ihm heraus, er klagte früher über Einsamkeit...«, fährt Thesi fort.
»Wann klagte er?« erkundigte sich Tante Ottilie spitz.
»Früher — als wir verheiratet waren, ich war nämlich auch einmal mit ihm verheiratet. Wirklich, das wissen Sie? Sven spricht ja nicht gern darüber, er sagt, ich bin eine unmögliche Person. Er ist ein schrecklich bürgerlicher Mensch, für die Ehe wie geschaffen! Am liebsten hätte er mich den ganzen Tag bei sich im Atelier gehabt, er sagt, es rege ihn an, ein liebes Wesen im selben Zimmer — wissen Sie...«