Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
261. »Vanille-Creme ist Thesis Lieblingsspeise«, bemerkte Großmama gerührt.
»Ja, ich erinnere mich«, plauderte die aufgeregte Tante Minna in Grün, »unser Kind bekommt zu allen großen Gelegenheiten Vanille-Creme.«
Tante Minnas süßlicher Ton ärgerte Thesi maßlos.
Und das Kind im Brautkleid sagte laut und sachlich: »Vanille-Creme ist doch das Zweitschönste im Leben, nicht wahr?« Es wurde plötzlich totenstill. Eine Cousine begann hysterisch zu kichern, Tante Minna saß mit aufgeklapptem Mund da, die Cousins grinsten begeistert, ein Onkel grölte, Großmamas Gesicht war starr wie eine Maske. »Nun — das Schönste?« prustete der fröhliche Onkel. Svens Augen wurden schmal, er sah interessiert Thesi an.
262. Großmamas Gesicht lächelte ihr zu, und alle Cousinen ärgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war (бабушкино лицо улыбнулось ей = бабушка улыбнулась ей, а все кузины огорчились, потому что ребенок действительно оказался благовоспитанным и невинным). Eine Stunde später ging der Schnellzug in die Ehe (часом позже отправлялся поезд в брак = брачную жизнь).
In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen (через час Свен снова будет сидеть за своим свадебным столом; das Hochzeitsessen — свадебноеугощение). Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm für die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will (сейчас они едут в ратушу, Карен благодарит его за цветы, а Свен говорит о доме, который он сейчас хочет построить). Karen sieht ihn von der Seite an (Карен смотрит на него со стороны). Es ist die beste Lösung, sagt Sven, ich möchte dich bei mir haben, dich, Karen (это лучшее решение, говорит Свен, я хочу, чтобы ты всегда была рядом со мной, ты, Карен)! Ja — Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich (возможно, она тоже думает обо мне). Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat (я говорю на его языке, я его полностью понимаю, я не такая, как эта венка, которую он никогда по-настоящему не любил). Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir — seiner Karen (она была ошибкой, сказал мне однажды Свен, мне — его Карен). Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pünktchen (и Свен кладет свою руку на руку Карен, свою руку с родинкой) —.
Der Kirchturm in der Nähe schlägt zwölf (колокол в церкви поблизости бьет двенадцать; der Kirchturm — колокольня; die Kirche — церковь; der Turm — башня). Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen (Тези уже не надо спрашивать о том, который час). Zwölf (двенадцать). Nobelhochzeiten sind um zwölf (знатные/благородные свадьбы проводятся в двенадцать). Das Auto hält vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut (автомобиль останавливается перед ратушей, Свен вылезает из автомобиля и помогает невесте). Sie hält die Blumen im Arm (она держит в руке цветы)...
262. Großmamas Gesicht lächelte ihr zu, und alle Cousinen ärgerten sich, weil das Kind wirklich wohlerzogen und harmlos war. Eine Stunde später ging der Schnellzug in die Ehe.
In einer Stunde sitzt Sven wieder bei einem seiner Hochzeitsessen. Jetzt fahren sie zum Rathaus, Karen dankt ihm für die Blumen, und Sven spricht von dem Haus, das er gerade bauen will. Karen sieht ihn von der Seite an. Es ist die beste Lösung, sagte Sven, ich möchte dich bei mir haben, dich, Karen! Ja — Karen, die Karen ... Vielleicht denkt sie auch an mich. Ich spreche seine Sprache, denkt Karen, ich verstehe ihn vollkommen, ich bin nicht wie diese Wienerin, die er nie richtig geliebt hat. Sie war ein Irrtum, sagte Sven selbst einmal zu mir, zu mir — seiner Karen. Und Sven legt seine Hand auf Karens Hand, seine Hand mit dem Pünktchen —.
Der Kirchturm in der Nähe schlägt zwölf. Thesi braucht nicht nach der Zeit zu fragen. Zwölf. Nobelhochzeiten sind um zwölf. Das Auto hält vor dem Rathaus, Sven steigt aus und hilft der Braut. Sie hält die Blumen im Arm...
263. »Schwester, ich möchte so gern (сестра, я очень бы хотела) —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an (начинает тихо Тези и при этом не смотрит на сестру Теофанию). Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor (Тези так слаба = чувствует такую слабость, как никогда до этого в своей жизни). Ihre Hände liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hände (ее руки лежат на одеяле, распростертые, свободные руки; /aus/strecken — вытягивать, растягивать).
»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr (Вы хотите помолиться, госпожа Поульсен, не так ли)?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett (говорит сестра и спешно подходит к кровати Тези).
»Nicht gerade beten (не совсем помолиться; gerade — прямо, какраз)«, flüsterte Thesi (шепчет Тези). Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere (ее глаза широко открыты, она пристально смотрит в пустоту). »Nein — nicht gerade beten (нет — не совсем помолиться). Ich wollte den lieben Gott nur bitten — um eine Kleinigkeit bitten (я только хотела попросить милостивого Бога — попросить об одной мелочи).«
Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hände (Сестра Теофания пододвигает к кровати Тези стул и складывает руки).
»Sie müssen auch die Hände falten, Frau Poulsen (Вы тоже должны сложить руки, госпожа Поульсен)«, ermahnt sie (напоминает она).
263. »Schwester, ich möchte so gern —«, beginnt Thesi leise und schaut dabei Schwester Theophania nicht an. Thesi ist so schwach wie nie in ihrem Leben zuvor. Ihre Hände liegen auf der Bettdecke, ausgestreckte, leere Hände.
»Sie wollen beten, Frau Poulsen, nicht wahr?« sagt die Schwester und tritt eilig an Thesis Bett.
»Nicht gerade beten«, flüsterte Thesi. Ihre Augen sind weit offen, sie starrt ins Leere. »Nein — nicht gerade beten. Ich wollte den lieben Gott nur bitten — um eine Kleinigkeit bitten.«
Schwester Theophania zieht den Stuhl an Thesis Bett und faltet die Hände.
»Sie müssen auch die Hände falten, Frau Poulsen«, ermahnt sie.
264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander (Тези складывает вместе ладони, как просящий ребенок; dieHandfläche). Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern (сестра Теофания знает много молитв и охотно их говорит). Thesi schließt die Augen (Тези закрывает глаза). Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen (она пытается представить себе милостивого Бога). Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde (она пыталась /сделать это/ еще будучи ребенком, а бабушка сказала, что это грех; die Sünde). In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist (в школе учат даже, что это большой грех). Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken (и, конечно, это очень глупо, когда взрослый пытается вообразить себе милостивого Бога). Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen (но это приятно, тихо лежать со сложенными вместе ладонями, крепко закрыть глаза и представлять себе образ доброго милого дедушки). Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht (старого, старого мужчины с белой бородой и небесно-голубыми глазами, который очень хорошо ее понимает и смотрит глубоко в ее сердце = прямо в глубину ее сердца). Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten (тихо лежать и просить, милостивый Бог, просить)...
Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat (сестра прекращает: «прерывает» молитву, потому что Тези начала тихо всхлипывать).
264. Thesi legt die Handflächen wie ein bittendes Kind aneinander. Schwester Theophania weiß viele Gebete und spricht sie gern. Thesi schließt die Augen. Sie versucht sich den lieben Gott vorzustellen. Schon als Kind hat sie es versucht, und Großmama sagte, das sei eine Sünde. In der Schule lernt man sogar, dass es eine große Sünde ist. Und es ist gewiss sehr dumm, wenn ein Erwachsener versucht, sich den lieben Gott auszudenken. Aber es ist schön, mit gefalteten Händen still dazuliegen, die Augen fest zu schließen und sich das Bild eines guten lieben Großvaters vorzustellen. Eines alten, alten Mannes mit weißem Bart und himmelblauen Augen, der sie ganz genau versteht und tief in ihr Herz sieht. Still liegen und bitten, lieber Gott, bitten...