Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится
Шрифт:
Die Schwester unterbricht das Gebet, weil Thesi leise geschluchzt hat.
265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten (Вы молитесь за счастье Вашего бывшего супруга)«, sagt sie eindringlich (настойчиво спрашивает она; eindringen — проникать; вторгаться). »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken (католическая церковь, правда, не признает расторжения брака, но — это очень великодушно
Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf (Тези легонько качает головой).
Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht (тут, озаренная /догадкой/, сестра Теофания смотрит на бедное, красное от скарлатины лицо Тези; verklären — просветлять, озарять): »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut (госпожа Поульсен, Вы думаете о молодой невесте)?«
Thesi nickt heftig (Тези резко кивает). »Ja — ich denke an die Braut (да — я думаю о невесте)«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss (шепчет она и немного всхлипывает, хотя она должна бы смеяться). Schwester Theophania beharrt (сестра Теофания настаивает): »Denken Sie an das Glück der jungen Braut (Вы думаете о счастье молодой невесты) —?«
»Nein, aber nein (нет, совсем нет)!« sagt Thesi erschrocken (испуганно говорит Тези). »Ich denke an ein Wunder (я думаю о чуде; das Wunder). Schwester — kann ein Wunder geschehen (сестра — может произойти чудо)?«
Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos (простодушное лицо сестры Теофании становится беспомощным/растерянным; der Rat — совет).
»Was für ein Wunder (что за чудо)?« fragt sie vorsichtig (осторожно спрашивает она; die Vorsicht — «предусмотрительность», осторожность).
265. »Sie beten für das Glück Ihres früheren Gatten«, sagt sie eindringlich. »Die katholische Kirche erkennt zwar die Trennung einer Ehe nicht an, aber — es ist sehr groß von Ihnen, in dieser Stunde an das Glück von Herrn Poulsen zu denken.«
Thesi schüttelt ganz leicht den Kopf.
Da blickt Schwester Theophania verklärt auf Thesis armes scharlachrotes Gesicht: »Frau Poulsen, denken Sie an die junge Braut?«
Thesi nickt heftig. »Ja — ich denke an die Braut«, flüstert sie und schluchzt ein bisschen, obwohl sie doch lachen muss. Schwester Theophania beharrt: »Denken Sie an das Glück der jungen Braut —?«
»Nein, aber nein!« sagt Thesi erschrocken. »Ich denke an ein Wunder. Schwester — kann ein Wunder geschehen?«
Schwester Theophanias einfaches Gesicht wird ratlos.
»Was für ein Wunder?« fragt sie vorsichtig.
266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden (автомобиль мог столкнуться с другим автомобилем на площади у ратуши, не должно произойти ничего серьезного, только — платье Карен должно при этом прийти в негодность, и она упадет в обморок, и они не смогут вовремя добраться до ратуши, и тогда они будут вынуждены отложить свадьбу; ohnmächtig— обморочный, безсознания, безчувств; verschieben). Oder, es könnte (или могло бы) —«
Schwester Theophania steht energisch auf (сестра Теофания резко встает): »Aber, Frau Poulsen (но, госпожа Поульсен)! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht (нельзя молиться о чем-либо подобном, это большой грех; das Unrecht — несправедливость)!«
»Ich wollte doch nur bitten (я хотела только попросить)«, entschuldigt sich Thesi (извиняется Тези).
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein (сестра Теофания очень недовольна Тези, она снова садится у окна и читает в своей черной книжечке). Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei (и Тези берет себя в руки и чувствует при этом ужасную грусть: «чувствует себя при этом ужасно грустно»; vernünftig — разумный, благоразумный, здравомыслящий). Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück (в какой-то момент сестра Теофания встает и отодвигает занавеску на окне посетителей).
»Die Besuchsstunde beginnt (начинается час посещений). Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben (пододвинуть ли кровать ближе к стеклянной двери)?« fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf (Тези качает головой): »Nein, danke, heute kommt keiner (нет, спасибо, сегодня никто не придет).«
266. »Das Auto könnte mit einem anderen Auto auf dem Rathausplatz zusammenstoßen, es soll nichts Ernstes passieren, nur — Karens Kleid könnte ganz kaputt gehen, und sie wird ohnmächtig, und sie können nicht pünktlich im Rathaus sein, und die Hochzeit muss verschoben werden. Oder, es könnte —«
Schwester Theophania steht energisch auf: »Aber, Frau Poulsen! So etwas darf man nicht beten, das ist ein großes Unrecht!«
»Ich wollte doch nur bitten«, entschuldigt sich Thesi.
Schwester Theophania ist sehr unzufrieden mit Thesi, sie setzt sich wieder ans Fenster und liest in ihrem schwarzen Büchlein. Und Thesi wird vernünftig und fühlt sich elend traurig dabei. Einmal steht Schwester Theophania auf und schiebt den Vorhang vom Besucherfenster zurück.
»Die Besuchsstunde beginnt. Soll ich das Bett näher zur Glastür schieben?« fragt sie.
Thesi schüttelt den Kopf: »Nein, danke, heute kommt keiner.«
267. Thesi verkriecht sich kummervoll unter der Decke, ihre Augen richten sich auf das Fenster (Тези печально залезает под одеяло, ее глаза смотрят на окно; kummervoll— печальный, озабоченный; derKummer— горе, печаль, скорбь). Unverwandt (пристально/упорно). Ihre Augen beschwören dieses Stück Fensterglas, und plötzlich (ее глаза заклинают этот кусок оконного стекла, и вдруг)...