Немецкий язык с Фр. Дюрренматтом. Судья и его палач
Шрифт:
»Oh, mit dem werde ich schon fertig.«
Siebtes Kapitel
1. Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bärlach wartete (было десять часов, когда Чанц покинул Кленина и Шарнеля, чтобы поехать в ресторан у ущелья, где его ожидал Берлах, verlassen-verließ-verlassen –покидать).
Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an (однако он остановил, там где проселочная
Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentüre und dann der Mauer entlang (вышел из нее и медленно пошел к калитке и затем вдоль ограды, aussteigen, stieg aus, ausgestiegen – выходитьизтранспорта).
Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen (дом был еще как раньше, темный и одинокий, окруженный огромными тополями, гнущимися под ветром, zuvor – раньше; biegen-bog-gebogen – гнуть,сгибаться). Die Limousinen standen immer noch im Park (все еще стояли в парке). Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront überblicken konnte (не пошел вокруг всего дома, а лишь до угла, откуда мог наблюдать за задними освещенными окнами, überblicken – рассматривать;dieHinterfront – заднийфасад).
1. Es war zehn Uhr, als Tschanz Clenin und Charnel verließ, um zum Restaurant bei der Schlucht zu fahren, wo Bärlach wartete. Er hielt jedoch, wo der Feldweg zu Gastmanns Haus abzweigte, den Wagen noch einmal an. Er stieg aus und ging langsam zu der Gartentüre und dann der Mauer entlang.
Das Haus war noch wie zuvor, dunkel und einsam, von den riesigen Pappeln umstellt, die sich im Winde bogen. Die Limousinen standen immer noch im Park. Tschanz ging jedoch nicht rund um das Haus herum, sondern nur bis zu einer Ecke, von wo er die erleuchtete Hinterfront überblicken konnte.
2. Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden (время от времени возникали люди на желтых стеклах, и тогда Чанц плотней прижимался к ограде, чтобы не быть замеченным, sich abzeichnen – намечаться; pressen– выжимать, прижимать).
Er blickte auf das Feld (он посмотрел на поле).
Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde (но собака больше не лежала на голой земле), jemand musste ihn fortgeschafft haben (кто-то, должно быть, ее убрал прочь), nur die Blutlache gleißte noch schwarz im Licht der Fenster (лишь кровавая лужа, чернея, еще блестела в свете окна, fort – прочь; schaffen – делать; gleißen – блестеть).
Tschanz kehrte zum Wagen zurück (вернулся к машине, zurückkehren –возвращаться).
Im Restaurant zur Schlucht war Bärlach jedoch nicht mehr zu finden (в ресторане у ущелья Берлаха, однако, уже не было, finden-fand-gefunden – находить).
Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen (он покинул ресторан уже полчаса назад, чтобы направиться в Тванн), nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin (после того как выпил шнапс, сообщила хозяйка); kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten (в ресторане он задержался едва ли на пять минут, trinken-trank-getrunken – пить; aufhalten – задерживать).
2. Hin und wieder zeichneten sich Menschen an den gelben Scheiben ab, und Tschanz presste sich eng an die Mauer, um nicht gesehen zu werden. Er blickte auf das Feld.
Doch lag der Hund nicht mehr auf der kahlen Erde, jemand musste ihn fortgeschafft haben, nur die Blutlache gleißte noch schwarz im Licht der Fenster.
Tschanz kehrte zum Wagen zurück.
Im Restaurant zur Schlucht war Bärlach jedoch nicht mehr zu finden. Er habe die Gaststube schon vor einer halben Stunde verlassen, um nach Twann zu gehen, nachdem er einen Schnaps getrunken, meldete die Wirtin; kaum fünf Minuten habe er sich im Wirtshaus aufgehalten.
3. Tschanz überlegte sich, was der Alte denn getrieben habe, aber er konnte seine Überlegungen nicht länger fortsetzen (обдумывал,
Er fuhr an der Brücke vorbei, bei der sie gewartet hatten, und dann den Wald hinunter (он проехал по мосту, у которого они ждали, и затем поехал через лес).
Da hatte er ein sonderbares und unheimliches Erlebnis, das ihn nachdenklich stimmte (тут с ним приключилось нечто странное и зловещее, что заставило его задуматься, das Erlebnis – переживание, событие; erleben – пережить; nachdenklich – задумчивый; stimmen – настраивать). Er war schnell gefahren und sah plötzlich in der Tiefe den See aufleuchten, einen nächtlichen Spiegel zwischen weißen Felsen (он ехал быстро и вдруг увидел блеснувшее внизу озеро, ночное зеркало между белыми скалами). Er musste den Tatort erreicht haben (он, должно быть, достиг места преступления, erreichen – достигать).
Da löste sich eine dunkle Gestalt von der Felswand und gab deutlich ein Zeichen, der Wagen solle anhalten (тут от скалы отделилась темная фигура и явно подала знак, что машина должна остановиться, deutlich – отчетливо; das Zeichen – знак, сигнал).
3. Tschanz überlegte sich, was der Alte denn getrieben habe, aber er konnte seine Überlegungen nicht länger fortsetzen; die nicht allzu breite Straße verlangte seine ganze Aufmerksamkeit. Er fuhr an der Brücke vorbei, bei der sie gewartet hatten, und dann den Wald hinunter.
Da hatte er ein sonderbares und unheimliches Erlebnis, das ihn nachdenklich stimmte. Er war schnell gefahren und sah plötzlich in der Tiefe den See aufleuchten, einen nächtlichen Spiegel zwischen weißen Felsen. Er musste den Tatort erreicht haben.
Da löste sich eine dunkle Gestalt von der Felswand und gab deutlich ein Zeichen, der Wagen solle anhalten.
4. Tschanz stoppte unwillkürlich und öffnete die rechte Wagentüre, obgleich er dies im nächsten Augenblick bereute (невольно остановился и открыл правую дверцу машины, хотя в следующий момент пожалел об этом, bereuen – раскаиваться, сожалеть), denn es durchfuhr ihn die Erkenntnis, dass, was ihm jetzt begegnete, auch Schmied begegnet war, bevor er wenige Atemzüge darauf erschossen wurde (так как его осенила мысль, что то, что происходит сейчас с ним, происходило и со Шмидом за несколько мговений до того, как тот был застрелен, durchfahren – пронизать, пронзить; die Erkenntnis – познание, осознание; der Atemzug – вдох).