Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма
Шрифт:

15 „Im Augenblick nicht mehr (в настоящий момент = сейчас больше нет)", sagte das Männlein. „Ich glaube (я думаю), die Kälte hat etwas nachgelassen (мороз немного ослабел; nachlassen). Ich merke es an der Nasenspitze (я замечаю это по кончику носа; die Nase, die Spitze). Wie kommt das nur (как это только произошло)?"

16 „Frag mich nicht (не спрашивай меня)", sagte die kleine Hexe, „ich muss jetzt nach Hause reiten (я должна сейчас лететь: «ехать верхом» домой)."

17 „Nach Hause – reiten?!"

18 „Habe ich etwas von reiten gesagt (/разве/

я сказала что-то о полете)? Du wirst dich verhört haben (ты, должно быть, ослышался; sich verhören)."

19 „Muss wohl so sein (должно быть так)", sprach das Männlein. „Auf Wiedersehen!"

20 „Auf Wiedersehen", sagte die kleine Hexe. „Und danke schön!"

21 „Bitte sehr, bitte sehr, keine Ursache (не за что; die Ursache – причина, основание)!"

22 Bald danach (вскоре после этого) kamen zwei Buben über den Marktplatz gelaufen (через рыночную площадь прибежали два мальчика), die riefen (которые кричали; rufen-rief-gerufen): „Schnell (быстро), schnell, Herr Maronimann! Jedem von uns für ein Zehnerl (каждому из нас по десяточку)!"

23 „Jawohl (конечно), bitte schön, zweimal (два раза) für ein Zehnerl!"

24 Der Maronimann griff in das Bratrohr (сунул руку в духовку; greifen-griff-gegriffen – хватать).

25 Aber zum ersten Mal (но впервые) in seinem ganzen langen Maronimannleben (во всей своей долгой жизни продавца каштанов) verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger (он не обжег себе пальцы о горячие каштаны; verbrennen; brennen-brannte-gebrannt – гореть). Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr (он вообще больше никогда их не обжигал). Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen (и также никогда больше не замерзали у него пальцы ног: «ему не морозило на пальцах»; frieren-fror-gefroren). Und auch an der Nase nicht (и нос тоже больше не замерзал). Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen (насморк навсегда бесследно исчез; wegblasen – сдувать; blasen– дуть). Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte (а если бы он все же когда-нибудь захотел снова чихнуть), so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen (то должен был бы добрый продавец каштанов взять щепотку нюхательного табака; der Schnupftabak, schnupfen – нюхать, der Tabak).

1 „Was machst du da?", fragte die kleine Hexe das Männlein.

2 „Siehst du das nicht? Ich – haptschi! – ich brate Maroni."

3 „Maroni? Was ist das?"

4 „Kastanien sind es", erklärte das Männlein. Dann hob es den Deckel vorn Öfchen und fragte sie: „Möchtest du welche? Zehn Pfennig die kleine Tüte und zwanzig die große. Ha-a-ptschi!"

5 Der kleinen Hexe stieg der Duft der gerösteten Kastanien in die Nase. „Ich möchte ganz gern einmal davon kosten, aber ich habe kein Geld mit."

6 „Dann will ich dir ausnahmsweise ein paar umsonst geben", sagte das Männlein. „Bei dieser Bärenkälte wirst du was Warmes vertragen können. Haptschi, dass es wahr ist!"

7 Das Männlein schnalzte sich in die Finger. Dann langte es eine Handvoll Kastanien aus dem Bratrohrund tat sie in eine Tüte von braunem Packpapier. Die gab es der kleinen Hexe und sagte:

8 „Da, nimm sie! Aber bevor du sie in den Mund steckst, musst du sie abschälen."

9 „Danke schön", sagte die kleine Hexe und kostete. „Hm, die sind gut!", rief sie überrascht; und dann meinte sie:

10 „Weißt du, dich könnte man fast beneiden! Du hast eine leichte Arbeit und brauchst nicht zu frieren, weil du am warmen Ofen stehst."

11 „Sage das nicht!", widersprach das Männlein. „Wenn man den ganzen Tag in der Kälte steht, friert man trotzdem. Da hilft auch das eiserne Öfchen nichts. Daran verbrennt man sich höchstens die Finger, wenn man die heißen Maroni herausholt. – Haptschi! – Aber sonst? Meine Füße sind ein Paar Eiszapfen, sage ich dir! Und die Nase erst! Ist sie nicht rot wie eine Christbaumkerze? Den Schnupfen werde ich nicht mehr los. Es ist zum Verzweifeln!"

12 Wie zur Bekräftigung nieste das Männlein schon wieder. Es nieste so herzzerreißend, dass die Holzbude wackelte und der Markt davon widerhallte.

13 Da dachte die kleine Hexe: Dem können wir abhelfen! Warte mal... Und sie murmelte einen Zauberspruch, aber heimlich. Dann fragte sie:

14 „Ist dir noch immer kalt an den Zehen?"

15 „Im Augenblick nicht mehr", sagte das Männlein. „Ich glaube, die Kälte hat etwas nachgelassen. Ich merke es an der Nasenspitze. Wie kommt das nur?"

16 „Frag mich nicht", sagte die kleine Hexe, „ich muss jetzt nach Hause reiten."

17 „Nach Hause – reiten?!"

18 „Habe ich etwas von reiten gesagt? Du wirst dich verhört haben."

19 „Muss wohl so sein", sprach das Männlein. „Auf Wiedersehen!"

20 „Auf Wiedersehen", sagte die kleine Hexe. „Und danke schön!"

21 „Bitte sehr, bitte sehr, keine Ursache!"

22 Bald danach kamen zwei Buben über den Marktplatz gelaufen, die riefen: „Schnell, schnell, Herr Maronimann! Jedem von uns für ein Zehnerl!"

23 „Jawohl, bitte schön, zweimal für ein Zehnerl!"

24 Der Maronimann griff in das Bratrohr.

25 Aber zum ersten Mal in seinem ganzen langen Maronimannleben verbrannte er sich an den heißen Kastanien nicht die Finger. Er verbrannte sie sich überhaupt nie mehr. Und es fror ihn auch nie mehr an den Zehen. Und auch an der Nase nicht. Der Schnupfen war für alle Zeiten wie weggeblasen. Und wenn er doch einmal wieder niesen wollte, so musste der gute Maronimann eine Prise Schnupftabak nehmen.

Поделиться:
Популярные книги

Курсант: Назад в СССР 10

Дамиров Рафаэль
10. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 10

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Законы Рода. Том 3

Flow Ascold
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Любимая учительница

Зайцева Мария
1. совершенная любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.73
рейтинг книги
Любимая учительница

Девятый

Каменистый Артем
1. Девятый
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
9.15
рейтинг книги
Девятый

Вперед в прошлое 2

Ратманов Денис
2. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 2

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Кодекс Крови. Книга Х

Борзых М.
10. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга Х

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Последний Паладин. Том 4

Саваровский Роман
4. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 4

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Средневековая история. Тетралогия

Гончарова Галина Дмитриевна
Средневековая история
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.16
рейтинг книги
Средневековая история. Тетралогия