Немезис
Шрифт:
Темнело. Далеко внизу зажглись уличные фонари, осветив улицы мягким светом, который в вечернем небе создавал ореол над городом. С балкона это выглядело очень красиво. Трент допил кофе и рассеянно смотрел на логотип "Амбреллы" на чашке, размышляя о свете и тьме, добре и зле и вездесущих серых
Через несколько мгновений Трент отвернулся от ночной темноты и вернулся в комнату. Ему еще нужно было много всего сделать, прежде чем отправляться домой.
– -------------------------
Основной состав группы перевода:
Иван SV Сухоруков– главы 8-17, 19-24, 26-30, эпилог
Андрей "LobovoJ" Ключенко– пролог, главы 1-7, 18
Андрей [v12]AnDrE Сепиков– пролог, главы 1-7
NoVa– пролог, главы 1-7
Также благодаримЕлену "Yuna" (глава 21), Velvet Velour (глава 25) за переводы и доработку отдельных глав.
Редакторы:Анатолий Medic (SilverRanger) Алтухов, Андрей [v12]AnDrE Сепиков, Иван SV Сухоруков.
Главный консультант, бета-тестер и инициатор проектаSelena.
Организаторы и руководители перевода:Анатолий Medic (SilverRanger) Алтухов, Иван SV Сухоруков, NoVa.
1 ноября 2009 года.
Релиз группы Biohazard (www.medlib.at.ua/forum/)
[1] Понял? (исп.)
[2] Да (исп.)
[3] Ничего (исп.)
[4] Вот дерьмо (исп.)
[5] Фу (исп.)
[6] Сволочь, скотина (исп.)
[7] С ума сойти (исп.)
[8] Парень (исп.)
[9] Твою мать (исп.)
[10] Приятель (исп.)
[11] Мне очень жаль (исп.)
[12] Жить - значит сражаться (лат.)
[13] Сукин сын (исп.)
[14] Идиот (исп.)
[15] Сумасшедшие (исп.)
[16] Не за что (исп.)
[17] Твою мать! (исп.)
[18] Это хорошо, да? (исп.)
[19] Привет (исп.)
[20] Остолоп (исп.)
[21] Благодарю (исп.)
[22] Пройдоха (исп.)
[23] Черт возьми (исп.)
[24] Твою мать (исп.)