Необычные еврейские сказки
Шрифт:
Поскольку был он не обычным волком, а оборотнем, был он гораздо больше и намного
сильнее любого волка, к тому же сохранил много от своего прежнего человечьего ума, и
не было в лесу ни зверя, ни человека, который бы остался в живых, бросив ему вызов.
Только с одним существом он дружил: с нищим угольщиком, одиноко жившим в самой
чаще.
***
52
Сидевшие за столом подавленно молчали, не смея поднять глаз
и говорил, изливая душу, и всё, накопившееся в сердце, - грусть, страх, горечь.
– Как же король вернул тебе кольцо? – спросил его кто-то из слушателей.
– Как раз об этом я и спросил его перед расставанием, - усмехнулся раввин. – И вот, что
он мне поведал...
***
Весь вечер после охоты король не находил себе места. А на следующее утро он
переоделся в богатого торговца, взял с собой нескольких верных слуг и поехал в город, где раньше проживал раввин.
Приехав, он велел слуге разнести по городу весть: в городе появился богатый торговец, который за большие деньги скупает старинные украшения, как дорогие, так и не слишком
ценные.
Несколько дней король кружил по городу, скупая все, что ему предлагали, пока не
случилось неизбежное: ему указали на жену раввина, как на женщину, владеющую таким
множеством старинных вещей, какое не снилось и первым богачам столицы.
Слово за слово, лесть за лестью, король совершенно очаровал богатую еврейку. Но как же
добыть кольцо? И король решил: надо кольцо украсть.
Путешествуя по миру во времена своей бурной молодости, король многому научился, и не
всегда это были умения, о которых может упомянуть отпрыск благородного рода.
Незаметно ухмыльнувшись в усы, король приступил к делу.
– Какая прелесть! – воскликнул он, нежно приподняв руку раввинши и разглядывая
кольца на её руке по соседству с волшебным кольцом. – Сколько вы за них хотите?
Торгуясь и кокетничая, вертя руку с кольцами туда-сюда, тряся деньгами и не умолкая ни
на минуту, король так запутал и смутил женщину, что, когда он купил у неё эти два
кольца за бешеные деньги, она и не заметила от жадности и смущения, как с её руки
пропало третье, самое важное кольцо.
Не мешкая ни минуты, король оседлал коня и ускакал прочь из города.
***
53
В комнате долго царило молчание. Наконец, раввин прервал его:
– Я, конечно, не сказал королю, что это было за кольцо, чтобы не искушать его. Надо
сказать, с тех пор, как оно снова оказалось в моих руках, я воспользовался им только один
раз. – Раввин помолчал, собираясь с силами, и решительно продолжал: – Вас, конечно, продолжает интересовать, куда же исчезла моя коварная жена перед моим возвращением.
Так вот: она никуда не исчезала! Вы все так удивлялись случившимся со мной после
возвращения переменам, особенно моей необъяснимой жестокости по отношению к одной
ослице, которую я постоянно избивал и изнурял работой...
Его прервал всеобщий вопль негодования и ужаса, люди повскакали с мест.
– Не может быть! – крикнул кто-то.
– Почему? – устало спросил раввин. – Вы же поверили, что я был волком... Я превратил её
сразу же, как выехал за пределы города. И больше никогда не использовал то кольцо. И не
ищите его, когда я умру, всё равно не найдёте...
Шум долго не смолкал, потрясённые люди переговаривались, спорили, качали головами.
Когда гости опомнились, большинство из них, особенно родственники раввинши, стали
умолять вернуть ей человеческий облик, но раввин был твёрд: слишком много он пережил
из-за своей жены, которую когда-то любил.
Ещё через несколько лет после этого вечера раввин действительно умер. Кольцо, как он и
предсказывал, так и не нашли, сколько ни искали. Ослицу больше никто не обижал и не
нагружал никакой работой, хотя не все верили, что это действительно превращённая
раввинша, о которой, впрочем, так и не было никаких вестей.
– ------
* Примечания к сказке «Богемский оборотень»
Сказка была впервые опубликована на идиш в сборнике еврейских сказок (майсе-бух, mayse bukh), изданной в Базеле в 1602 году. В сборнике сказка называлась «Рабби, который был превращён в вервольфа». На русском языке короткий и весьма упрощённый
вариант этой сказки был издан в сборнике «Чудесное дитя». Вот английский перевод: Joachim Neugroschel, «Great Tales of Jewish Occult and Fantasy: The Dybbuk and 30 Other Classic Stories».
54
Казалось бы, ничего еврейского в этой сказке нет. Существует множество европейских
сказок о мужьях, бывших или ставших оборотнями. Например, поэма (лэ) знаменитой
средневековой поэтессы XII-XIII вв. Марии Французской «Оборотень».
Тем не менее, давайте приглядимся к содержанию сказки получше.
Когда появляется волшебное кольцо? Раввин находит его накануне расставания с
учениками, находка предотвращает расставание и это очень важно: в иудаизме всегда