Необыкновенные приключения Синего человека
Шрифт:
ПРОЛОГ. НЕВОЛЬНИЧИЙ КОРАБЛЬ
ГЛАВА 1
– Бей восемь! – скомандовал второй помощник.
– Проверить скорость! – крикнул боцман.
В ту же минуту рулевой ударил в колокол, чья языкастая пасть исторгла восемь гулких, протяжных ударов.
С левого борта на корму сбежались вахтенные. Один из них, сразу
Боцман на несколько саженей размотал трос и швырнул его за борт: «Давай!»
Note1
Лаг – прибор для измерения скорости судна и пройденного расстояния.
Матрос проворно перевернул песочные часы – два толстенных стеклянных конуса, соединенных вершинами, – и наполнил их мельчайшим песком, который тотчас заструился вниз.
– Стоп! – крикнул матрос.
– Семь узлов… – пробормотал боцман. – «Дорада» летит, словно легкая шлюпка. Этак дня через два покажется берег.
– Берег!.. Какой берег? Ради Бога, дорогой Беник?
Обернувшись, боцман увидел широкую улыбку человека, одетого в теплую китайскую куртку. Он то и дело обмахивался платком и вытирал со лба крупные капли пота.
– Матерь Божья! Месье Феликс! Я ничего больше не могу вам сказать. Капитан Анрийон не имеет привычки слишком доверять людям, и нам не положено знать больше того, что мы знаем.
– Ну все же, Беник!.. Мы приближаемся к Бразилии? Ответьте, не томите душу! Ведь я всего лишь обыкновенный смертный, и мне – не обижайтесь – до смерти осточертело это ваше море.
– С радостью удовлетворил бы ваше любопытство. Вы настоящий мужчина и вызываете доверие. Но когда нас нанимали, капитан велел прикусить языки и поменьше болтать. Курс, пункты назначения, грузы – запретная тема. А слово моряка – святое слово.
– Красиво, нечего сказать! – Пассажир с яростью вытер потный лоб. – Пожалуй, передам моему старому другу капитану Анрийону, что он может гордиться своим экипажем.
– Месье Феликс Обертен! – вскинулся боцман. – Нам, флотским, негоже обсуждать действия начальства, а тем более судить о них.
– Даже если «Дораду» захватит крейсер и вас решат повесить, как пирата или работорговца, что, насколько я понимаю, с точки зрения моряков, одно и то же?
Еще немного, и они поссорились бы. Однако разговор внезапно оборвался.
С брамселя note 2 раздался крик впередсмотрящего:
– Судно по левому борту!
– Что за судно? – На палубу вышел капитан.
– Паровое! – отозвался наблюдатель. – Ивон, – бросил он юнге, – принеси-ка сюда мою подзорную трубу.
Юркий, словно белка, мальчишка с трубой через плечо стремглав пронесся мимо и остановился возле матроса, невозмутимо, с методичностью истинного бретонца note 3 изучавшего горизонт.
Note2
Брамсель – парус третьего снизу колена мачты парусного судна.
Note3
Бретонец – представитель народности во Франции, один из потомков кельтского племени, переселившегося с Британских островов.
– Капитан, – вновь, после долгого созерцания, подал голос матрос, его звали Кервен, – вижу красный фонарь на фок-мачте note 4 .
– Это военное судно!
– Он нас заметил, меняет курс…
– Разворачивается и плывет к нам!
– Проклятие!.. – обеспокоенно пробурчал капитан.
– Может, это бразильская береговая охрана вынюхивает контрабанду note 5 и надеется разжиться чем-нибудь?
– Само собой! Здешние таможенники note 6 потому только и не подыхают с голоду.
Note4
Фок-мачта – передняя мачта на судне.
Note5
Контрабанда – незаконный провоз через границу товаров, ценностей и иных предметов, нарушающий требования таможенного законодательства.
Note6
Таможенник – работник таможни. Таможня – государственное учреждение, контролирующее провоз грузов через границу, берущее за него плату, пошлину.
Корабль все приближался, и вскоре каждая его деталь была легко различима невооруженным глазом.
Как водится в подобных случаях, капитан Анрийон приказал приготовить сигнальные флажки, чтобы на языке, понятном моряку любой страны, передать сведения о себе, портах приписки и назначения, уточнить, если понадобится, размеры судна или, по крайней мере, если ничего этого не потребуется, отдать салют, как подобает торговым судам при встрече с военными.
Подойдя на положенное расстояние, он приказал, согласно морскому кодексу note 7 , трижды поднять и опустить французский флаг, а затем, ожидая ответа, принялся с видом знатока изучать величественную военную машину, с которой «Дорада», его гордость, не шла ни в какое сравнение.
Note7
Морской кодекс – совокупность правил, норм, убеждений, принятых у моряков.
Встречный подал сигнал.
– Черт их возьми! Это англичане!
Стоявший за спиной капитана Беник процедил сквозь зубы:
– Англичанин!.. Если он что-нибудь заподозрит, встреча будет не из приятных. С нашим-то грузом «черного дерева»! note 8 Не очень хочется быть повешенным на рее. Не далее, как минуту назад мы беседовали об этом с месье Феликсом.
– Глупости!
Тем временем суда обменивались сигналами. Расстояние между ними не превышало трех кабельтовых note 9 . Капитан Анрийон с наивозможной точностью отвечал на вопросы. Внешне он казался спокойным и готовым к любым ударам судьбы. Но вдруг страшно выругался, прочитав приказ лечь в дрейф note 10 и перейти на военный корабль со всеми судовыми документами.
Note8
Груз «черного дерева», – негры-невольники. (Примеч. авт.)
Note9
Кабельтов – расстояние, равное приблизительно 195 м. (Примеч. авт.)
Note10
Лечь в дрейф – удерживать судно на месте, противодействуя ветру и волнам с помощью двигателя, парусов.
– Что-нибудь случилось? – встревожился пассажир.
Тот, кому ведома беспощадная суровость законов работорговли, счел бы положение «Дорады» безнадежным. Однако капитан Анрийон не выказал ни малейшего беспокойства. На безапелляционное приказание англичанина он тотчас ответил желтым флажком на фок-мачте.
Профану в морском деле эта эмблема note 11 ровным счетом ни о чем не скажет. Новичок не обратит на нее внимания, не подозревая, какое действие оказал бы этот скорбный знак на бывалого моряка.
Note11
Эмблема – условный знак, изображение, поясняющее какое-либо понятие или идею. Здесь: желтый флажок на фок-мачте – признак инфекционного заболевания на борту корабля.