Неоконченное расследование
Шрифт:
— Но если он так скажет, то это будет звучать очень подозрительно, сэр.
— Возможно. Но тем не менее уличить его во лжи будет невозможно. Он с улыбкой пронаблюдает, как констебль проверит его оружейную, и искренне поблагодарит, если тому придется в поисках кольта вскопать весь огород.
— Удивительно, — вступил в разговор полковник, — что мы говорим так, словно не существует никаких сомнений в том, что Сэмпсона Уоренби и Уолтера Пленмеллера убил Гевин Пленмеллер.
— А их и не существует, сэр, — спокойно ответил Хемингуэй.
Глава 19
Фраза
— На чем основана такая уверенность, Хемингуэй?
— На интуиции, сэр, — не менее спокойно ответил старший инспектор.
— И каковы в таком случае ваши очередные действия?
— Если не возражаете, я хотел бы задействовать для небольшого расследования сержанта Карсфорна, сэр.
— К вашим услугам! — гаркнул сержант, не дождавшись ответа полковника.
— Вот и хорошо! Я хочу, чтобы вы поговорили с человеком, с которым вам уже приходилось беседовать. К сожалению, я не помню его имени. Пожилой человек, который один из первых дал показания.
— Я помню, сэр. Это Джордж Рагби.
— Да-да, припоминаю. Именно Джордж Рагби!
— И о чем бы вы хотели, чтобы я с ним поговорил?
— Вы мне сказали, что он видел тем субботним вечером миссис Клайборн и Гевина Пленмеллера, возвращавшихся из Седар. Мы сосредоточили свое внимание на том, не выглядел ли кто-то из них подозрительно, забыв выяснить одну немаловажную деталь. А именно — кого из них сэр Рагби видел первым, а кого вторым.
— Господи! — воскликнул сержант и посмотрел на Скейлса. — Старший инспектор прав. Я совсем упустил это из вида! Я должен мчаться в Торнден. Вы не возражаете, сэр?
— Не возражаю, — ответил полковник. — Но не забивайте о его возрасте. Постараетесь, чтобы он ничего не перепутал.
— Я все понял, сэр! В таком случае, не буду терять ни минуты, — выпалил сержант и вылетел из кабинета.
— Вы оказываете деморализующее влияние на моих сотрудников, — с хмурой улыбкой проговорил полковник. — Кстати, удалось вам выяснить что-либо еще по поводу сквайра?
— Я сообщил об этом моему шефу. Он заверил меня, что наведет необходимые справки, из чего я сделал вывод, что он и палец о палец не ударит, чтобы разобраться в делах мистера Айнстейбла.
— Не могу сказать, что очень об этом жалею, — искренне сказал Скейлс.
— Если у вас больше ничего ко мне нет, то с вашего позволения я пойду, сэр. Мне хотелось бы поговорить с мистером Купландом до возвращения из Лондона Харботла.
— Вы знаете, где он живет? — поинтересовался Скейлс.
— Да, сэр. Я это уже выяснил.
— Как и все остальное, — с уважением добавил полковник. — Желаю удачи! — он встал и протянул Хемингуэю руку.
Следующим утром Хемингуэй наслаждался в гостинице хорошим завтраком и неожиданно свалившимся на него одиночеством. Он ел яичницу с беконом, запивал ее кофе и просматривал газету со свежими новостями.
Он покинул гостиницу за пятнадцать минут до прибытия лондонского поезда и отправился через город пешком к станции. Прокладывая путь в многолюдной толпе на рыночной площади, Хемингуэй лицом к лицу столкнулся с Эбби Дирхэм.
— Добрый день, инспектор, — дружелюбно окликнула старшего инспектора Эбби. — За покупками?
— К сожалению, нет. А вот вы, я вижу, занимаетесь именно этим.
Обменявшись с Эбби несколькими вполне светскими фразами, Хемингуэй заметил, что она неожиданно потеряла всякий интерес к его персоне, внимательно глядя на кого-то, стоящего за его спиной. Повернув голову, Хемингуэй увидел молодого Хасвела.
— Так и знал, что встречу тебя здесь! — воскликнул Чарльз, не замечая присутствия старшего инспектора. И было очевидно, что Чарльз и вправду его не видит.
— Чарльз! Это какой-то кошмар! Ты хоть когда-нибудь бываешь на работе?
Старший инспектор, поняв, что в этой ситуации он явно лишний, решил не прощаться, а просто отправился своей дорогой…
Поезд из Лондона прибыл без опоздания, и через несколько минут к Хемингуэю подошел сияющий Харботл.
— Вы победили, шеф! — с гордостью сказал инспектор.
— А разве могло быть иначе? — удивленно спросил Хемингуэй.
— Дата на письме и в самом деле была исправлена. Суперинтендант передал вам свои поздравления.
— Рановато, Хорэйс. Осталась еще одна неразрешенная проблема.
— Кольт, шеф? Я думал об этом всю дорогу из Лондона. Не думаю, что у нас есть шансы его обнаружить. А что показала экспертиза по пятнам на ковре?
— Кровь. Группа та же, что и у Уоренби. Купланд, с которым я вчера беседовал, подтвердил отсутствие двух писем. Но ни то, ни другое не является уликой против Пленмеллера.
— Что обо всем этом думает полковник Скейлс? — поинтересовался Харботл.
— Полковник все еще сомневается. Но это меня мало волнует. Роль Пленмеллера для меня ясна. Оба преступления совершил именно он. Но суду нужны реальные факты. А для того, чтобы они были очевидны, Пленмеллер слишком умен.
— А вон и Пленмеллер, сэр.
— Где? — не понял Хемингуэй.
— Только что вошел в банк, — объяснил инспектор, указывая на противоположную сторону площади. — Не понимаю, как этот парень, после всего… — инспектор умолк, поняв, что Хемингуэй совершенно его не слушает.
— Кажется, я знаю! Идемте! — неожиданно воскликнул Хемингуэй и быстро направился в сторону банка. Харботлу ничего не оставалось, как последовать за шефом.
Оба инспектора вошли в банк и зашагали по направлению к окошку кассира. Пленмеллер, сидя за столиком, заполнял чек. Хемингуэй просунул в окошко развернутое удостоверение, и кассир тут же оторвался от своих дел.
— Управляющий у себя? — резко спросил старший инспектор.
— Думаю да, но… я пойду и посмотрю…
— Это его кабинет? — Хемингуэй кивнул головой в сторону застекленной двери.