Неотразимая герцогиня
Шрифт:
— Разумеется, я выйду за тебя, Септимиус. Не могу же я позволить, чтобы другая выхватила тебя у меня из-под носа, особенно теперь, когда Аллегра собирается нас покинуть.
— Мы поженимся до свадьбы Аллегры, — твердо объявил он.
— Когда? — ахнула она, придя в восторг от такой настойчивости.
— На следующий день после того, как обвенчаются Сирена и молодой Пикфорд, — усмехнулся он. — В таком случае обе девочки смогут быть на церемонии. Потом Сирена и Оки уедут в свадебное путешествие, а мы вернемся домой. Сначала заедем в Роули за твоими вещами, а когда Аллегра отправится
Он крепко поцеловал ее, и леди Эббот покраснела еще гуще.
— Ах, Септимиус, — прошептала она, — мне так хочется увидеть Италию.
— Мы проведем зиму на вилле в окрестностях Неаполя, — пообещал он, — а весной посетим Рим и Венецию.
— Я еще никогда не выезжала из Англии, — вздохнула она, но ее лицо тут же омрачилось. — Но, Септимиус, что, если мы встретим там мою сестру и ее мужа?
Наверное, нам не следует ехать в Италию.
— А может, наоборот, поищем Пандору и ее графа, — возразил лорд Морган.
— Ни за что! — вскричала она. — Пандора поступила непростительно, сбежав с любовником и оставив тебя на растерзание злым языкам. Кроме того, я знаю сестру. Не важно, сколько лет прошло, не важно, что она счастлива замужем.
Пандора придет в бешенство, узнав, что ты снова женился, да еще на ком! На ее сестре!
— До нее так или иначе дойдут вести об этом. Кроме того, мне абсолютно безразличны чувства Пандоры. Я хочу, чтобы у тебя было свадебное путешествие, а Франция в наше время не место для порядочных людей.
— Что же, — сдалась Олимпия, — мне хотелось бы повидать Италию.
— В таком случае решено, — кивнул он, снова целуя нареченную.
Они не смогли утаить свой секрет от дочерей. Утром при одном взгляде на леди Эббот девушки завизжали от восторга и стали танцевать вокруг нее, пока та наконец не приказала им вести себя прилично.
— Он все-таки сделал предложение! — завопила Аллегра. — О, как я рада!
— Теперь мы и вправду сестры! — вторила Сирена, обнимая мать.
— Когда вы поженитесь? — допытывалась Аллегра.
— Я тоже хочу быть на свадьбе! — требовала Сирена.
— Прошу вас, никому ни слова, — взмолилась леди Эббот. — Я хочу, чтобы ты как следует насладилась своим праздником, Сирена.
— О, мама, так оно и будет, — отмахнулась дочь. — Так когда же ваша свадьба? Ну же, мама, скажи, пожалуйста!
— Мы потихоньку обвенчаемся на следующий день после вас, Сирена. И я ничего больше не хочу слушать. Повторяю, никто не должен знать об этом, пока вы с Оки не поженитесь, особенно твой брат и его жена. Шарлотта, разумеется, будет счастлива от нас избавиться, но я не хочу, чтобы она бегала по всему городу, разнося сплетни. Вы поняли меня, девочки? Я желаю, чтобы все держалось в секрете.
— Да, мама. Можно рассказать Оки? — попросила Сирена.
Аллегра согласно кивнула.
— Обе можете поделиться с будущими мужьями, — позволила леди Эббот, — но предупредите, чтобы и они молчали.
— Непременно! — хором воскликнули девушки.
Приближался день свадьбы Сирены. Они с виконтом собирались обвенчаться
Граф Пикфорд прибыл в Лондон за неделю до свадьбы, чтобы встретиться с будущей невесткой. Худощавый джентльмен с гривой снежно-белых волос и ярко-голубыми глазами, такими же, как у его старшего сына, пришел в восторг от милой и доброй Сирены. Он, разумеется, знал ее родословную, и Октавиан сам просил разрешения на брак у отца, прежде чем делать предложение. Правда, очень часто из утонченных и благородных девушек выходили плохие жены, но эта, по всему видно, любила его сына, а кроме того, обладала хорошими манерами и мягким характером. И теперь граф был на седьмом небе от счастья.
— Надеюсь, после свадебного путешествия вы приедете в Пикфорд? — спросил граф сына. — Сирена наверняка захочет увидеть собственными глазами то, что вы со временем унаследуете. Пусть познакомится со своим новым домом. Вы станете самым желанным членом нашей семьи, дорогая.
— Благодарю, милорд, — прошептала Сирена и застенчиво поцеловала будущего свекра в щеку.
Сезон подходил к концу. Большинство девушек, которым так и не удалось найти мужа, и те, чьи свадьбы были назначены на лето, покинули Лондон вместе с семьями. Друг детства Аллегры Руперт Таннер тоже вернулся домой. Герцога пригласили погостить в доме лорда Моргана. После свадьбы Сирены он тоже собирался в Хантерз-Лейр.
Долгожданное утро выдалось на редкость теплым. На синем небе не было ни облачка. Солнце посылало на землю золотые лучи. В саду лорда Моргана вовсю цвели дамасские розы, разливая нежный аромат. Слуги спешили наверх с подносами, поскольку в столовой накрывали столы для свадебного завтрака.
Сирена с трудом сдерживала волнение. Сегодня она была поистине неотразима в простом элегантном наряде из шелка цвета слоновой кости, с круглым вырезом и короткими рукавами-буф. Платье было подхвачено под грудью серебряной лентой, а на каждом рукаве и носках туфель блестели серебряные бантики. На плечи была накинута тончайшая кружевная шаль. Золотистые волосы были забраны в узел на затылке. На правое ушко спускались два локона. Длинная фата, закрепленная венком из роз, ниспадала до пола.
— Идеальная невеста! — воскликнула Аллегра при виде кузины. — Никогда тебя такой не видела, Сирена! Восхитительно!
Леди Эббот тихо всхлипнула.
— Аллегра права. Подумать только, мое последнее дитя выходит замуж! Ах, если бы твой отец был жив! Он так гордился бы тобой! Аллегра, ты тоже прелестна.
— Спасибо, тетя. Пора спускаться вниз. Когда ты собираешься открыть свой маленький секрет?
— Мы с твоим отцом объявим о помолвке в конце свадебного завтрака, — пообещала леди Эббот.