Несостоявшийся стриптиз (сборник)
Шрифт:
— Так вот этот чертов Золтан сказал, что хотел бы переговорить с вами лично сегодня же, — Джонни перевел взгляд на каминные часы. — Примерно в это время, сэр.
— Ну что ж, если он заявится сюда, то у меня будет ему что сказать, — усмехнулся Майк.
— Я в этом не сомневаюсь, сэр, — отозвался Джонни.
Майк быстро дозвонился в Соннинг, произнес несколько быстрых фраз.
— Значит, я могу привезти ее? — спросил он.
— Ну конечно, — услышал он в трубке материнский смех. — Признайся, Майк, неужели ты наконец поражен стрелой
Как раз над этим вопросом он и сам начал размышлять.
— Не будем делать преждевременных заключений, мама, — отозвался он и услышал:
— Надеюсь, это не преждевременное заключение.
— Почему?
— Тебе уже давно пора жениться. Кроме того, мне хотелось бы посмотреть на внуков, пока я еще жива…
— Всему свое время, — рассмеялся сын.
— Она хорошенькая?
— Это уж ты будешь решать сама. Во всяком случае, мы скоро выезжаем. Ну что ж, день сегодня чудесный, значит, будем пить чай на свежем воздухе?
— Я что-нибудь придумаю. Да благословит тебя Господь.
Майк положил трубку. По улице проехала машина, остановилась, потом снова поехала. Вскоре шум мотора стих.
— Мне некогда ждать Золтана, — сказал Майк. — Сначала я хочу доставить Лесли в Соннинг.
Тут на лице Джонни появилась ухмылка.
— Езжайте, а мы с молодым человеком подождем этого чертова Золтана и потолкуем с ним по душам. Я, конечно, могу справиться с ним и один, — добавил он.
— Я в этом не сомневаюсь, — сказал Майк. — Но Бернар может тебе пригодиться. Наш друг-врач, похоже, не так-то прост.
— Вот какой у меня план, — как ни в чем не бывало продолжал Джонни. — Когда он заявится, наш французский гость откроет ему дверь, а я как следует врежу ему по роже или дам по башке чем-нибудь тяжелым.
— Это означает «нападение с целью нанесения тяжких телесных повреждений», — напомнил Майк.
— Вот именно, сэр! — с жаром воскликнул Джонни. — Именно с этой самой целью!
— Мне сейчас некогда обсуждать все юридические тонкости, — заметил Майк, — поэтому надеюсь, что здравый смысл тебя не подведет. А мне пора.
— Мне хотелось бы спуститься и поздороваться с мисс Блер, — подал голос Бернар.
Они быстро сбежали вниз. Серебристо-серый «ягуар» Майка стоял там, где он его и оставил, — напротив входа. Машина выглядела отлично и сияла в лучах солнца.
Только вот Лесли Блер в ней не было!
10
Майк дернулся так, словно ему заехали кулаком по физиономии.
— Месье Аллард, — горячо заговорил Бернар. — Пока вы говорили по телефону, по улице проехала какая-то машина… А вдруг это был…
— Золтан! — докончил за него Майк.
— Скорее всего, месье.
— Да. Золтан подъехал к дому, но не счел нужным беспокоить меня. Зачем? Я и так оставил для него эту бедную беззащитную крошку.
На мгновение он закрыл лицо руками, потом покачал головой. Он был готов действовать.
Бернар оглядел пустую улицу. На его мальчишеском лице появилось смущенное выражение.
— Я сказал, это был доктор Золтан, — произнес он, — но вообще-то теперь я не уверен…
— Он звонил мне, — безучастным тоном отозвался Майк. — И сказал, что хочет меня увидеть. Как раз примерно в это время.
— Но это мог быть кто-то еще.
— Ты хочешь сказать, что звонил Золтан, но приехал кто-то из его подручных?
Бернар молча кивнул.
— Кто же?
— Месье Карлтон.
— Не знаю, Бернар. Теперь уже все возможно. Теперь пошла полная чертовщина.
— Почему вы так считаете? — осведомился юный француз.
— Потому что у меня такое ощущение, что мир просто рехнулся. Или я спятил.
— Но вы ведь видели машину месье Карлтона возле Барсли-хауза, так?
— Да, это так… — медленно произнес Майк, поднялся к себе, снял трубку телефона, набрал номер.
— Карла, это Майк.
— А, привет, Майк. Не ожидала услышать вас так рано. Но мне все равно приятно.
— Я хотел бы у вас кое-что спросить.
— Спрашивайте на здоровье… — в ее голосе сквозило удивление.
— Тим Карлтон не у вас?
— Тим? Нет, конечно, а что?
— Что значит «нет, конечно»?
— Майк, вы случайно не ревнуете? — Карлу это явно забавляло. — Что-то слишком быстро.
— Я не шучу, Карла. Дело серьезное. Итак, его у вас нет?
— Когда я сказала «конечно, нет», я была откровенна. Он вылетел в Париж.
— Вы в этом уверены?
— Ну, я не провожала его в аэропорту, если вас это интересует. Но он заказал себе билет на утренний рейс. Он собирался вступить в контакт с тамошней службой безопасности, если Золтан попытается ускользнуть. К вечеру собирался вернуться. Что-то случилось?
— Да, что-то, похоже, случилось, и ничего хорошего в этом нет. Я не мог бы подъехать к вам?
— Разумеется. Вообще-то я собиралась уходить, но я вас дождусь.
— Спасибо, — хрипло сказал Майк, повесил трубку и, повернувшись к Джонни и Бернару, произнес: — Я еду к Карле Питерс. Вдруг у нее есть какие-то соображения, где сейчас может находиться мисс Блер. Если же ничего не прояснится, тогда мы все отправимся с визитом в тот дом у реки. А пока я не вернусь, ждите меня тут.
— Лучше бы нам поехать с вами, — буркнул Джонни. — Так оно будет проще.
— А вдруг Золтан не имеет отношения к похищению Лесли и он позвонит с минуты на минуту? Нет уж, ждите меня здесь.
— Есть, сэр, — отозвался Джонни без малейшего энтузиазма.
В связи с приближением конца рабочего дня движение на лондонских улицах делалось все интенсивнее. То тут, то там возникали пробки, но двадцать минут спустя Майк все же остановил «ягуар» у дома Карлы Питерс.
Карла вышла встречать его в длинном серо-голубом домашнем платье. Ее черные волосы падали на плечи, на лице не было косметики.