Несущий огонь
Шрифт:
— Оно хоть и не быстрое, зато прочное.
Экипаж состоял из шести человек, это много для торгового судна, но они нередко перевозили ценные грузы, и хозяин считал, что дополнительные ножи — не лишняя предосторожность против мелких пиратских кораблей, охотившихся на проходящих торговцев.
Он взялся за рулевое весло, чтобы вывести Улитку на середину реки, где самое быстрое течение.
— Скоро будет богатая добыча, — зло сказал он.
— Богатая добыча? — переспросил Сердик.
— Люди уходят. — Он взглянул на небо, чтобы понять, куда дует ветер. — Дни язычников в Британии уже сочтены.
— Слава Богу, — пробормотал я.
— Даже Утред Беббанбургский! — Ренвальд выглядел удивлённым. —
— Я слыхал, он купил корабли, чтобы идти в Беббанбург, — вставил Свитун.
— Ни один мужчина не берёт семью, отправляясь воевать, — презрительно сказал Ренвальд. — Нет, он сдаётся и уходит! Я слышал, собирается во Фризию. — Он махнул вперёд. — Вон там мы войдём в Хамбр, теперь до моря рукой подать!
Пищей для слухов о предстоящем отъезде во Фризию послужило то, что я оставил Дунхолм, захватив с собой женщин, детей, большую часть домашнего скота и всё наше добро. Мои люди прибыли в Эофервик с пятнадцатью запряжёнными волами повозками, нагруженными постелями, вертелами, котлами, граблями, косами, жерновами — в общем, всем, что мы могли увезти.
Конечно, прав Ренвальд, сказавший, что ни один мужчина не отправится на войну на кораблях, полных женщин и детей, не говоря уж обо всём домашнем скарбе, и я не сомневался — скоро мой кузен услышит, что я покинул безопасный Дунхолм, забрав всё свое имущество. Но надо, чтобы он услышал кое-что еще. Пусть узнает, что у нас достаточно кораблей, чтобы увезти всех людей, животных и добро во Фризию.
Поэтому прежде чем покинуть Эофервик, я отдал сыну большую часть своего тающего запаса золотых монет и велел купить или нанять большие торговые посудины — столько, сколько понадобится.
— Поставь на суда деревянные стойла, — сказал я ему, — чтобы поместились две сотни лошадей, и сделай это в Гримесби.
— В Гримесби! — удивился сын.
Гримесби — рыбацкий порт в устье Хамбра, вниз по реке от Эофервика. Это пустынное место, открытое всем ветрам, куда менее приятное, чем Эофервик, но и гораздо ближе к морю. Я до сих пор не решил, как заберу назад Беббанбург, но в одном можно быть уверенным — мой кузен договаривался о помощи флота, и если сообщение Меревала правдиво, этот флот собирался в Думноке. Сейчас мне надо было знать, сколько пойдёт кораблей и когда. Священник, выдавший Этельхельма, сказал, что флот не выйдет в море до дня святой Инсвиды, а до этого было ещё несколько недель, а значит, у меня оставалось время изучить порт и придумать, как заменить корабли Этельхельма на мои. И эти корабли, мои корабли, должны ждать в Гримесби, близко к морю, готовые отплыть и сделать реальностью самые страшные кошмары моего братца.
Я не сомневался, что кузен слышал о наших новых кораблях, о том, что с нами семьи, и я подозревал, что сейчас он уже начал верить в историю с Фризией. Должно быть, он рассчитывал, что даже я не стану одновременно вести войну и с Беббанбургом, и против Константина, что я расстался со своей мечтой. Он по-прежнему хочет знать, где я, и будет озадачен — почему я не приехал в Гримесби со всеми моими людьми. Но моя дочь и Сигтрюгр объявили, что я болен и лежу у них во дворце.
Когда в воздухе носятся слухи, когда сочиняют лживые истории — будь тем, кто их рассказывает.
И я направился в Думнок.
Я бывал там прежде, много лет назад, попал в ловушку в «Гусе», самой большой таверне. Враги окружили дом, я смог уйти, только устроив пожар, когда поднялась паника. В конце концов, пожар распространился, охватил большую часть города, так что уцелело только несколько домов на окраинах и высокий шаткий помост, откуда горожане следили за вражескими кораблями, кравшимися через предательские песчаные отмели в устье реки.
Я надеялся, что Ренвальд проявит
— Ложные знаки убрали, — сказал он.
— Ложные знаки? — переспросил Сердик.
— Здесь много лет были знаки, направлявшие на неверный путь. А теперь они отмечают настоящее русло. Гребите, ребята!
Его люди изо всех сил налегали на вёсла, стараясь провести Улитку через опасные отмели, прежде чем испортится погода. Поднявшийся порывистый ветер гнал через перекаты волны с белыми гребнями пены. Чёрные тучи затянули небо на западе, скрыв солнце и предвещая ненастье.
— Мой отец, — продолжал Ренвальд, — видел выброшенный на эту отмель пятидесятивёсельный драккар, — он кивнул на юг, туда, где под белыми барашками волн скрывались песчаные банки. — Эти бедолаги сели на мель во время прилива. Да ещё в весеннее половодье. Они шли по ложным знакам и гребли так, будто за ними гнался сам дьявол. Несчастные провозились две недели, пытаясь снять корабль с мели, но так и не смогли. Одни утонули, другие умерли от голода, а горожане просто смотрели, как они погибают. Девять или десять из них сумели выплыть на берег, и рив [1] разрешал бабам их убивать. — Он взялся за рулевое весло, и Улитка вошла в главное русло. — Конечно, всё это случилось давно, ещё до того, как это место захватили датчане.
1
В англо-саксонский период истории Англии одной из основных локальных административных должностей, назначаемых королём, была должность рива (reeve). В графствах (shires) представитель власти короля назывался соответственно «рив графства» — shire-reeve. Именно от этого сочетания уже в средневековой Англии и произошло слово шериф.
— Теперь оно снова принадлежит саксам, — заметил я.
— Что он сказал? — переспросил Ренвальд.
— Говори громче, дед, — заорал Свитун, — что ты всё бормочешь!
— Место это теперь опять саксонское! — повысил я голос.
— И Божьей милостью саксонским останется, — сказал Ренвальд.
Гребцы налегали на вёсла. Прилив шёл на убыль, сильный юго-западный ветер дул в нос Улитки, поднимая мелкие волны. Я не завидовал людям, что под таким шквалистым ветром оказались в открытом море. Надвигалась холодная бурная ночь.
Вероятно, Ренвальд считал так же — он смотрел во все глаза, как с запада стремительно приближаются тёмные тучи.
— Думаю, стоит переждать денек-другой, — сказал он, пусть пройдёт непогода. Но это неплохое место, чтобы пересидеть на берегу.
Город выглядел почти таким же, как до того, как я его поджёг. Церковь, увенчанная крестом, по-прежнему оставалась самым заметным зданием. Тогда королём Восточной Англии был Гутрум, датчанин, перешедший в христианство. На глинистом берегу дымились десятки костров, на высоких стойках коптилась сельдь, кипели широкие котлы. Ближние дома стояли на крепких деревянных столбах, зелёная слизь на толстых стволах указывала на то, что высота прилива почти достигала пола. Весь берег реки занимала длинная пристань, два причала, переполненные кораблями.
— Прямо как в Лундене! — изумлённо сказал Ренвальд.
— Все укрываются от непогоды? — предположил я.
— Большинство здесь уже два месяца, — ответил он, — они привезли припасы для армии короля Эдуарда, но я думал, они давно вернулись в Уэссекс. Ага! — последнее восклицание относилось к замеченному им свободному промежутку на длинной пристани южного берега. Он взялся за рулевое весло, и Улитка медленно развернулась в ту сторону, но тут с одного из причалов раздался громкий крик.