Нетопырь
Шрифт:
Она говорила быстро, делая вид, будто нет ничего особенного в том, чтобы стоять посреди ночи в гостиничном коридоре и болтать о пустяках с парнем, который, очевидно, не хочет пускать тебя внутрь.
Они стояли и смотрели друг на друга.
— У тебя в номере кто-то есть? — спросила она.
— Да, — голос Харри прозвучал, словно хрустнула ветка.
— Ты пьян! — со слезами на глазах воскликнула она.
— Знаешь, Биргитта…
Она толкнула его в грудь, он сделал пару шагов назад, и она вошла за ним. Сандра уже надела юбку и пыталась нацепить туфли. Биргитта скорчилась, будто от боли в животе.
— You whore! [68] — выкрикнула
— Угадала, — сухо ответила Сандра.
Она воспринимала происходящее с большим спокойствием, чем Харри или Биргитта, но все равно ей хотелось поскорее уйти.
— Бери свои вещи и вон отсюда! — задыхаясь от слез, крикнула Биргитта и швырнула в Сандру ее черной сумочкой.
Сумочка упала на кровать, из нее вывалилось содержимое. Харри стоял покачиваясь посреди комнаты и с удивлением смотрел, как из сумки выполз лохматый пекинес. Рядом с ним оказалась зубная щетка, сигареты, ключи, кусок зеленого криптонита и самые разнообразные презервативы. Сандра печально вздохнула, схватила пекинеса за шкирку и запихнула его обратно.
68
Ах ты, шлюха! ( англ.).
— A monetas, [69] сладкий? — спросила она.
Харри не двинулся с места. Сандра подобрала его брюки и вытащила из них кошелек. Биргитта осела в кресло. Кроме ее тихих рыданий и голоса Сандры, отсчитывающей деньги, в комнате не раздавалось ни звука.
— I'm outta here, [70] — сказала Сандра с довольным видом и вышла.
— Погоди! — крикнул Харри, но было поздно. Дверь захлопнулась.
69
Деньги ( исп.).
70
Пошла я отсюда ( англ.).
— «Погоди»? — переспросила Биргитта. — То есть ты ее еще ждешь? — выкрикнула она, вставая с кресла. — Козел! Чертов бабник и пьяница! Как ты мог…
Харри попытался было обнять ее, но она вырвалась. Они стояли друг против друга, как боксеры на ринге. Биргитта словно впала в транс: горящие слепой ненавистью глаза, перекошенный от ярости рот. Харри подумал, что будь у нее в руке нож, она не задумываясь убила бы его.
— Биргитта, я…
— Вон из моей жизни! Пей, пока не сдохнешь!
Она развернулась на каблуках и выбежала прочь, хлопнув дверью так, что задрожала вся комната.
Зазвонил телефон. Говорил администратор:
— Что происходит, мистер Хоули? Звонила дама из соседнего номера и…
Харри положил трубку. В нем вдруг вскипела дикая злоба, ему захотелось что-нибудь уничтожить. Он схватил со стола бутылку и собрался швырнуть ее о стену, но в последнее мгновение передумал.
Надо всегда держать себя в руках, сказал себе Харри, прикладывая горлышко бутылки к губам.
Звякнули ключи. Открылась дверь, Харри проснулся.
— No room service now, please, come back later! [71] — крикнул Харри в подушку.
— Мистер Хоули, я представляю правление отеля.
Харри повернулся. В комнате стояли двое в костюмах — на приличном расстоянии от кровати, но с очень уверенным видом. В одном Харри узнал вчерашнего дежурного администратора. Второй продолжал:
— Вы нарушили регламент отеля, сожалею, но вам придется покинуть его как можно быстрее, мистер Хоули.
71
Сейчас
— Регламент? — Харри замутило.
Человек в костюме откашлялся:
— Вы привели к себе в номер женщину, которую мы… подозреваем в проституции. Кроме того, посреди ночи вы разбудили своей ссорой пол-этажа. У нас респектабельный отель, и ничего подобного мы не допустим, мистер Хоули.
В ответ Харри хмыкнул и повернулся к ним спиной:
— Отлично, представители правления. Я так и так сегодня уезжаю. Дайте спокойно доспать, пока я не выпишусь.
— Вам следовало выписаться еще с утра, мистер Хоули, — сказал администратор. Харри посмотрел на часы: четверть третьего. — Мы пытались вас разбудить.
— Самолет…
Со второй попытки Харри сумел поставить ноги на пол и встал, забыв о том, что он голый. Администратор и другой служащий испуганно отвернулись. У Харри закружилась голова, потолок завертелся, и он сел обратно на кровать. Потом его вырвало.
Буббур
14
Дежурный администратор, двое вышибал и парень по кличке Лихач
Официант в «Бурбон энд Биф» забрал тарелку с нетронутой яичницей «Бенедикт» и сочувственно посмотрел на гостя. Вот уже больше недели Харри приходил сюда по утрам, читал газету и завтракал. Иногда он, конечно, выглядел усталым, но таким измученным официант видел его впервые. К тому же появился он только в половине третьего.
— A hard night, Sir? [72]
Клиент, сегодня небритый, красными глазами уставился в пустоту. Рядом со столиком стоял его чемодан.
— Да. Да, тяжелая. Я тут делал… много всякого.
— Good on уа. [73] Этим-то и славится Кингз-Кросс. Еще что-нибудь, сэр?
— Благодарю, у меня самолет…
Официант извинился — так тихо, что слышно было ему одному. Ему пришелся по душе этот спокойный одинокий норвежец, всегда приветливый и щедрый на чаевые.
72
Тяжелая ночь, сэр? ( англ.).
73
Ну что вы! ( англ.).
— Да, вижу, у вас тут чемодан. Раз уж вы у нас в последний раз, считайте этот завтрак бесплатным. Могу я предложить вам бурбон «Джек Дэниелс»? One for the road, Sir? [74]
Норвежец посмотрел на него удивленно, будто официант предлагал ему то, чего он и сам хотел, но как-то постеснялся спросить.
— Будьте добры, двойной!
Владельца «Спрингфилд-Лодж» звали Джо, он был грузным и добродушным парнем и вот уже почти двадцать лет разумно и исправно заправлял своим потрепанным заведеньицем в Кингз-Кросс. Заведеньице было ничем не лучше и не хуже других ночлежек в этом районе, никто из посетителей не жаловался. Во-первых, Джо всегда сохранял свое добродушие. Во-вторых, он всегда показывал комнаты своим постояльцам и предоставлял пять долларов скидки, если те останавливались больше чем на одну ночь. А в-третьих — самое главное, — ему каким-то образом удавалось уберечь заведение от туристов, пьяниц, наркоманов и проституток.
74
На дорожку, сэр? ( англ.)