Невероятное влечение
Шрифт:
Учитывая возраст брюнетки, он тут же предположил, что она наверняка обладала опытом в амурных делах. И поскольку незнакомка, очевидно, была бедна — ни одна леди со средствами никогда не надела бы такое старомодное платье, — герцог не видел ни одной причины, по которой они не могли бы достигнуть некоей взаимовыгодной договоренности. Шарлотта уже порядком ему надоела. Не говоря уже о том, что любовницы герцога никогда не пользовались его благосклонностью дольше нескольких месяцев.
— Только представьте, они посмели здесь появиться, какой позор! Вообразите: Александра Болтон штопает одежду
Стивен оглянулся через плечо на двух раскрасневшихся и негодующих светских дам — седовласую и медно рыжую, а потом заметил, что его нынешняя любовница стоит прямо за ними. Голубые глаза Шарлотты тут же остановились на герцоге, и она улыбнулась.
Стивен вежливо кивнул даме сердца, нисколько не озаботившись ее присутствием. Вместо этого он размышлял о том, что невольно подслушал: то, что Александра Болтон шьет для высшего класса, удивило его. Герцог не слышал ни об одной аристократке в стесненном материальном положении, которая согласилась бы на нечто подобное. Так или иначе, но это казалось ему достойным восхищения. Стивен не понимал и не разделял отвращения сливок общества к тому, что они презрительно именовали трудом. Сказать по правде, герцог Клервудский сам каждый божий день трудился засучив рукава — умственно, сидя за столом в своем кабинете, или физически, на одной из строительных площадок или в офисе благотворительного фонда.
— А Эджмонт был изгнан из нашего круга на многие годы. Он ведь пьяница, — добавила рыжеволосая леди. — Не могу поверить, что леди Херрингтон позволила им войти в свой дом.
Две сплетницы удалились, все еще перешептываясь. Стивен слышал, как они бормотали что то о мисс Болтон, которую бросили у алтаря, и о том, что она, несомненно, заслужила это. Он горько вздохнул. Что ж, стервятники слетелись на падаль. Временами герцог ненавидел светское общество, невзирая на то что сам стоял на его вершине. К тому же он всегда презирал слухи, особенно когда они основывались на злобе или невежестве. В данном конкретном случае Стивен подозревал, что сплетницы не знали о мисс Болтон почти ничего — но определенно желали ей самого плохого.
Герцог почувствовал к ней что то вроде сострадания. Слишком хорошо он помнил — и никогда, ни за что не забыл бы — о том, как, будучи маленьким мальчиком, подслушивал слуг и гостей, обсуждавших его. Не то чтобы Стивена до сих пор волновало то, что его называли незаконнорожденным, но в детстве этот шепот вносил в душу смятение, причинял боль.
Стивен оглянулся на Александру Болтон. Эта брюнетка по прежнему сидела на стуле, но стоило ему посмотреть в ее сторону, как она неожиданно, словно повинуясь невидимому сигналу, подняла глаза. Сердце герцога снова отчаянно заколотилось. Он не стал отводить взор, хотя и был безмерно удивлен собственной реакцией на уже не юную, хотя и необычайно привлекательную небогатую леди в старом, поношенном платье. Кажется, до сего момента целую вечность его не мог взволновать простой взгляд на женщину.
— Добрый вечер, ваша светлость, — тихо окликнула герцога Шарлотта Уитт.
Стивен обернулся и поклонился. Вот уже несколько месяцев он наслаждался отношениями с леди Уитт. Шарлотта была белокурой, миниатюрной, впечатляюще
«Что ж, как говорится, мечтать не вредно», — мысленно обратился к ней Стивен и ответил:
— Добрый вечер, леди Уитт. Сегодня вы просто восхитительны.
Она улыбнулась и, обрадованная комплиментом, присела в почтительном реверансе, потом посмотрела мимо него в направлении мисс Болтон.
— Это настоящая драма, ваша светлость! А я знаю, что вы привыкли избегать драм и прочих проявлений театральности.
Стивен бесстрастно взглянул на нее сверху вниз. Он действительно на дух не выносил разного рода «спектаклей».
— Значит, вы обвиняете мисс Болтон в том, что она намеренно привлекала мое внимание? Как несправедливо, ведь мисс Болтон не слышит вас и не может защититься!
— Даже если она не собиралась выставлять себя напоказ, ей повезло, не так ли? Потому что она на самом деле привлекла ваше внимание. — Шарлотта улыбнулась, но в ее голубых глазах мелькнула враждебность.
Стивен и ухом не повел. Шарлотта ревновала, и его это нисколько не удивляло. Впрочем, она была всего лишь любовницей, а он никогда не давал обещаний, которые не собирался выполнять. И разумеется, герцог не дал ни одного обещания Шарлотте.
— Я не настолько бессердечен, чтобы позволить деве в беде упасть в обморок прямо у моих ног.
— Я не имела в виду ничего подобного, — сказала она, явно озадаченная его реакцией. Потом расплылась в улыбке, осторожно оглянулась и подошла ближе. — Вы получили мою записку?
— Да, — отозвался Стивен.
Шарлотта хотела знать, состоится ли их свидание этим вечером, чуть позже. Он собирался было условиться о встрече, но тут снова посмотрел в сторону мисс Болтон, которая уже поднялась со стула и потягивала из фужера шампанское, улыбаясь одному из немолодых джентльменов. Взгляд герцога сфокусировался на этой компании. Спутник мисс Болтон, мужчина в возрасте, выглядел так, будто совсем потерял голову от любви.
— Вы знакомы с мисс Болтон?
Шарлотта с трудом сохранила улыбку на лице.
— Мне известно о ней, ваша светлость, но я с ней не знакома. Да и с какой стати? Она — швея. Ее отец — пьяница. Мы вращаемся в разных кругах.
Стивен пристально взглянул на нее:
— Мелочность едва ли вам к лицу.
Шарлотта вспыхнула:
— Покорнейше прошу прощения, ваша светлость.
И в этот момент Стивен понял, что с Шарлоттой Уитт отныне покончено.
— Мы встретимся сегодня ночью? — прошептала она.
Герцог нехотя улыбнулся:
— Только не сегодня.
У него не было ни малейшего желания хоть как то объяснять Шарлотте свое решение. Она в ответ так соблазнительно надула губки, что большинство мужчин мгновенно бы передумали.
— Что ж, утешусь в объятиях Морфея, — сладко пропела красотка.
Стивен кивнул Шарлотте, и она наконец то удалилась. Но прежде, чем герцогу удалось найти глазами свой новый объект внимания — мисс Болтон, к нему подошел Алексей:
— С тобой что то не так?