Невероятное влечение
Шрифт:
— В самом деле? — спросил герцог, и в его тоне явно зазвучала насмешка. Он выразительно посмотрел на Энн. — Эта улица не годится для прогулок леди, и я просто потрясен тем, что вы привезли сюда свою дочь.
К горлу Александры подкатила тошнота, которая так часто мучила ее в последнее время. Эти приступы становились привычными, и ей оставалось только молиться, чтобы не заболеть.
— Мы только что оказались здесь, ваша светлость. И вы, разумеется, правы: мне не следовало привозить сюда Энн. Что ж, нам пора попрощаться, — снова расплылась в улыбке пожилая сплетница.
Герцог не удостоил ее ответом,
Александра задрожала. Тошнота только усиливалась, и она отвернулась от глубокого, проницательного взгляда Стивена, спрашивая себя, нельзя ли исчезнуть, растворившись в толпе. Зачем он приехал? Чего хотел? Сейчас она мечтала лишь об одном: чтобы Клервуд оставил ее в покое! Потому что в присутствии этого мужчины Александра могла думать лишь о страсти, которая некогда их связывала, — а еще о том, как герцог обвинил ее в коварстве, сказав, что она намеренно заманила его в западню и хотела заставить жениться. Упреки Клервуда все еще причиняли нестерпимую боль. Но хуже всего было то, что Александра все еще настойчиво жаждала его объятий, хотя и боялась себе в этом признаться. Она хотела оказаться в этих сильных руках, которые заставили бы ее почувствовать себя в безопасности — почувствовать себя любимой.
Стивен схватил Александру за руку, и ей пришлось взглянуть на него. Он нахмурился:
— Что случилось?
— Я упала, — пролепетала она, чувствуя, как гулко стучит сердце, и еле вымолвила: — Почему вы здесь?
— Покажите мне, где вы живете, — потребовал Клервуд.
Изумленная, Александра отпрянула от него и вырвала свою руку.
— Что?
— Вы прекрасно меня слышали. Вы снимаете комнату в этой гостинице. — Герцог жестом показал на здание, располагавшееся чуть дальше по улице.
— Я не собираюсь ничего вам показывать! — с возмущением выпалила она. — Мне пора. Всего доброго.
Александра повернулась спиной, и тут Клервуд снова поймал бедняжку за руку.
— Эджмонт выгнал вас из дому, узнав о нашей связи.
— Я не хочу это обсуждать! — резко выдохнула она.
Герцог еще крепче стиснул ее ладонь.
— Но я хочу.
Александра попыталась вырваться, но тщетно. Придя в отчаяние, она поняла, что придется объясняться.
— Очевидно, до отца дошли сплетни. Боюсь, мне не слишком хорошо удается притворяться и хитрить — хотя вы‑то, разумеется, думаете иначе! Ну а теперь, поскольку не вы пустили эти слухи и не вы организовывали эту травлю, — в ее голосе послышалась горечь, — можете преспокойно отправляться на поиски новых амурных приключений, не терзая себя угрызениями совести.
И Александра не удержалась от того, чтобы добавить:
— Уверена, леди Уитт будет в восторге!
Его лицо превратилось в безжизненную маску.
— Я хочу видеть вашу комнату.
— Пожалуйста, освободите мою руку, — придушенным, яростным шепотом настаивала Александра. — Умоляю, уйдите!
Сейчас, когда Стивен смотрел так, будто действительно хотел узнать всю правду, ее сердце разрывалось от боли. «Если бы
Что ж, теперь ее унижение было абсолютным.
Мелькание булыжников мостовой под ногами замедлилось, и Александра, с шумом втягивая воздух ртом, сумела выпрямиться. От стыда можно было провалиться сквозь землю, а еще сильно хотелось плакать. Теперь‑то Клервуд точно ушел.
— Позвольте мне помочь вам добраться до вашей комнаты, — раздался позади его голос, и герцог коснулся ее плеча.
— Почему вы все еще здесь? — пробормотала Александра, чувствуя, как ужас снова накрывает ее с головой.
Все еще стоя за спиной, он подал ей носовой платок. Александра взяла его и тщательно вытерла рот и лиф платья.
— Прошло около месяца с тех пор, как мы были вместе, — бесстрастно произнес Клервуд. — Вы беременны?
Тело Александры сковало напряжением. Она боялась, что это было вполне возможно, но решила ни за что не выдавать своего положения — если, конечно, и в самом деле носила под сердцем ребенка.
— Нет. Я не беременна, — ответила Александра. Она попыталась глубоко вздохнуть и неожиданно обнаружила, что наконец‑то чувствует себя лучше — впервые за этот день.
Клервуд сосредоточенно молчал.
Александра нагнулась, чтобы поднять брошенную сумку, с облегчением заметив, что все швейные принадлежности остались внутри. Но стоило ей потянуться вниз, как Стивен оказался рядом. Он забрал у нее сумку, легонько коснувшись тела Александры рукой и плечом.
Она медленно подняла на герцога взор. Он не мигая, прямо смотрел на нее.
— И давно вы себя плохо чувствуете, Александра?
Мысли лихорадочно заметались в поисках подходящего объяснения.
— Полагаю, вчера вечером я съела что‑то несвежее.
Рот Клервуда искривился нервной усмешкой.
— Я вижу.
Повисла напряженная тишина, он молчал и не двигался с места. Александра не выдержала:
— Чего вы хотите? Почему вы здесь? Разве вы уже недостаточно наказали меня? Почему вам так нравится видеть меня униженной?
— Это не так, — коротко ответил он. — Я понесу вашу сумку.
Она что, ослышалась? Герцог Клервудский никогда не носил сумок!
— Я могу справиться сама.
— Правда? Сможете?
Александра распрямила плечи.
— Могу я забрать свою сумку, пожалуйста… ваша светлость?
Уголки его губ тронула холодная улыбка.
— Я попросил вас показать мне свою комнату, Александра. В сущности, полагаю, я уже попросил вас об этом четыре раза.
— Нечего обсуждать и нечего показывать. Я не собираюсь приглашать вас к себе.
— Думаю, мы должны многое обсудить. Вы не можете оставаться здесь. — Клервуд был непреклонен. Он намеревался твердо стоять на своем, и один взгляд в ярко‑синие глаза сказал Александре, что его решение принято.