Невеста-изменница
Шрифт:
Трэвис вскочил на ноги.
— Уж не хочешь ли ты сказать, что мне наконец позволено выйти из проклятого дома?
— Да. Если только, выйдя из дома, ты будешь делать то, что поможет обнаружить человека, предавшего свою страну.
Трэвис подошел к камину, где горел низкий огонь, обогревавший комнату. В нем кипела нерастраченная энергия, не говоря уже о физической неудовлетворенности его тела. Слишком давно не было у него женщины. Женщины вообще, подумал он, а не какой-то определенной.
—
— В обществе, с подачи властей, распустили слух о том, что ты продаешь русским секреты. Поэтому тебе следует начать посещать места, где собираются русские. Пусть станет известно, что ты торгуешь информацией. Если повезет, кто-нибудь да захочет ее купить.
Трэвис кивнул:
— И когда мне станет известно имя, мы заставим парня назвать тех, кто еще замешан в этом деле.
— Точно. Это опасно, так что действовать тебе придется осторожно.
— Я буду осторожен. Пока была жива моя мать, я довольно часто бывал в тех местах и кое-кого из русских знаю. Будет нетрудно возобновить старые знакомства и завязать новые.
— Именно это я и рассчитывал от тебя услышать.
Трэвис подошел к буфету.
— Хочешь чего-нибудь выпить?
— Более чем.
— Бренди пойдет?
— Отлично.
Трэвис открыл хрустальный графин и, налив каждому из них по порции, протянул хрустальный бокал Рису.
— Ну а в чем состоит вторая проблема? — поинтересовался Рис, вдыхая аромат спиртного и пробуя его на вкус.
— В женщине.
— Ага…
Если Трэвис и мог кому доверять, так это Рису.
— Я говорил тебе о леди Аннабелл?
— Вроде говорил.
— Похоже, мы испытываем взаимное… влечение.
— В самом деле?
— Я не подозревал сначала… то есть… пока она не пришла сюда в тот день… мне никогда не приходило в голову… Но тогда, понимаешь, она повторила несколько раз, что она вдова. А у вдов, как всем известно, есть определенные потребности.
У Риса от удивления вылезли на лоб глаза.
— Аннабелл это сказала?
Трэвис кивнул:
— Как я уже говорил, мы знакомы много лет.
Рис пожал плечами:
— Аннабелл — взрослая женщина. Полагаю, если вы оба обо всем договорились, то за чем же дело стало?..
— Я не могу пойти на это! — испугался Трэвис. — Анна была лучшей подругой моей сестры!
— Думаешь, твоя сестра не одобрила бы вас?
— Дело не в этом. Я хочу сказать, что Аннабелл — не та женщина, которая станет заводить внебрачную связь.
— Я как-то об этом не думал.
— На таких женщинах, как она, женятся.
— Ага. Кажется, теперь я начинаю понимать суть проблемы. С другой стороны, коль уж ты сам упомянул об этом, ты можешь выбрать именно этот вариант.
Трэвис покачал головой:
— Ни за что. Я убежденный холостяк и никогда не обзаведусь семьей.
Рис лишь улыбнулся в ответ:
— Я тоже так говорил. Теперь же, когда женат, не вижу в этом ничего дурного. Напротив, обнаружил даже ряд преимуществ.
— Назови хоть одно.
Улыбка Риса расползлась до ушей.
— Я не слоняюсь по дому, обливаясь потом.
Трэвис впервые за несколько дней расхохотался:
— С этим трудно спорить.
— Как бы ты ни поступил, я знаю: твой выбор будет правильным. Держи меня в курсе. И никуда не ходи, кроме русского района. Помни, Томас наверняка приставит к тебе своих ищеек.
Трэвис кивнул. Он не сделает ничего такого, что может спровоцировать полковника. Но сосредоточит все силы на том, чтобы обнаружить шпиона.
Ночью Джеред заболел. Он метался и ворочался, у него слегка поднялась температура. Обеспокоенная тем, что болезнь может оказаться серьезной, миссис Гарви разбудила Элизабет, а Элизабет разбудила Риса, спавшего с ней в одной постели.
Элизабет следовала по коридору за нянькой. Рис решительно шагал рядом.
— Вы не знаете, что с ним такое? — озабоченно спросила она миссис Гарви, стоя у кровати Джереда.
— Не знаю, миледи. Когда вы заходили к нему перед сном, вы ничего такого не заметили?
— Он показался мне немного уставшим. Я подумала, что это от слишком подвижных игр с сыном миссис Броуди.
Мальчик был первым настоящим другом Джереда.
— Может, и волноваться не о чем, может, он к утру поправится, — успокоила ее миссис Гарви.
«Дай Бог, чтобы так оно и было», — взглянув на сына, подумала Элизабет.
Однако к утру лихорадка усилилась, и Рис вызвал врача. Потом у Джереда начались в животе спазмы и открылась рвота.
Полная тревоги, Элизабет сидела у постели сына и наблюдала, как его осматривает доктор. Рис нервно ходил по коридору за дверями комнаты. Оба они с беспокойством ждали, что скажет врач.
Не выдержав ожидания, Элизабет нетерпеливо встала.
— Что с ним, доктор Петерсон? Он горит в лихорадке, и его рвет. Как вы думаете, в чем дело?
— Пока не могу сказать ничего определенного. У мальчика его возраста… может быть что угодно. Будем наблюдать, не появятся ли симптомы кори или свинки.
— Но у него нет ни одного из этих симптомов. Ни сыпи, ни покраснения горла.
Доктор склонился над мальчиком, забывшимся наконец беспокойным сном. Он был ближайшим врачом в округе и прибыл на помощь без промедления.