Невинная наследница
Шрифт:
Во время долгого пути Равелла отчаянно придумывала объяснение для него. Слишком поздно она увидела все последствия своего глупого появления в Воксхолле. Слишком поздно она начала понимать, что приговорила себя к наказанию, посетив сеньориту Делиту.
Глава 11
Приехав в Мелкомб, герцог не спеша отправился в библиотеку. Равелла пошла за ним, оставив шубку в руках ожидающего лакея. Она посмотрела на себя в висевшее на стене зеркало
Дверь за Равеллой закрылась, и она, взглянув на герцога, поняла, что дрожит. Очень ли он сердит? Ей хотелось подбежать к нему, обнять и поплакать в раскаянии. Ей казалось, что он выше и красивее, чем обычно, когда он стоял спиной к камину. Его глаза, когда он смотрел на нее, были суровы, а когда заговорил, в голосе его звучали стальные ноты.
— Не присядете ли, Равелла?
Он указал на стул, стоящий рядом с ним, и она подошла к нему, благодарная, что может сесть и спрятать дрожь. Помолчав, он снова посмотрел на нее и сел в большое кресло, в котором обычно сидел. Скрестил ноги и произнес:
— Я жду.
— Чего, пекки?
— Объяснения вашему поведению сегодня вечером.
— Мне жаль, если я рассердила вас.
— Это не важно. Я хочу знать, почему вы поехали в Воксхолл одна.
Равелла стиснула пальцы.
— У меня были особые причины.
— И какие же?
— Я не хочу говорить вам.
— Боюсь, у вас нет выбора. Я настаиваю.
Сжав пальцы, Равелла сказала еле слышно:
— Я хотела видеть сеньориту Делиту.
— И отчего же такой внезапный интерес?
— Я слышала, что она поет... очень хорошо.
— Ваше нетерпение послушать сеньориту Делиту было так велико, что вы тайно и одна отправились в Воксхолл в наемной карете?
Равелла не ответила. Она как бы потеряла голос, и все усилия сказать что-либо приводили только к страданиям.
— Будьте любезны продолжать, — резко напомнил герцог.
— Это все, — пролепетала Равелла.
— Больше всего я не люблю, когда мне говорят неправду.
— Но это правда, — жалобно сказала Равелла. — Я хотела услышать и увидеть ее.
— И поговорить с ней.
— Вы знаете?
— Что вы посетили сеньориту? Да, я знаю и прошу объяснить, чем вызван такой беспрецедентный шаг.
— Мне очень жаль... Это было неправильно.
— Неправильно! — воскликнул герцог. — Конечно, это неправильно и ужасно неосторожно посещать сеньориту. И вы это прекрасно знаете.
— Я не думала, что это важно.
Герцог рассердился еще больше:
— Неужели вы настолько не понимаете, что дебютантка, юная леди в вашем положении, не может наносить визиты платной певичке в Воксхолле или где бы то ни было еще?
Равелла смутилась.
— Но почему нет? — спросила она. — Сеньорита же ваш друг.
—
Равелла покраснела.
— Я слышала.
— Так вот почему вы поехали. Вы хотели шпионить за моим другом?
— Нет, нет, это неправда, — поспешно сказала Равелла. — Я не шпионила. Клянусь вам, это неправда.
— Тогда зачем вы поехали?
Равелла молчала.
— Предполагаю, что это было любопытство, вульгарное любопытство, — усмехнулся герцог.
Равелла опять не ответила. Она опустила голову и боролась с подступающими слезами.
— Вы не отвечаете. Догадываюсь, что нашел правильный ответ. Хорошо, если вам нечего сказать, мне кажется, я должен предпринять определенные шаги, чтобы предупредить подобные выходки. Я поговорю о вашем непослушании завтра. Я всегда настаивал, что меня должны слушаться в моем доме. Я пригласил леди Гарриэт быть вашей компаньонкой, но она, по-видимому, не справляется с вами. Мне остается решить, пошлю ли я вас к одной из своих замужних сестер или верну в школу.
Едва он кончил говорить, Равелла с криком вскочила. Одним движением она преодолела расстояние и бросилась на колени перед герцогом.
— Нет, пекки, нет! — закричала она, слезы текли по ее щекам. — Вы не можете так поступить! Пожалуйста, скажите, что не имели это в виду. Накажите меня как хотите, но не отсылайте меня... от вас. Это не потому, что я хотела шпионить за вами, и не любопытство погнало меня в Воксхолл...
Герцог не сделал ни одного движения. Он посмотрел на заплаканное лицо Равеллы и равнодушно и холодно спросил:
— А что же тогда?
— Я скажу вам правду, всю правду, — рыдала Равелла, — только не отсылайте меня.
— Я не собираюсь торговаться с вами, но хочу знать правду.
Равелла, все еще стоя на коленях, еще ниже наклонила голову.
— Это из-за того, что я подслушала, — пробормотала она.
— Разговор?
— Я не хотела подслушивать... Это вышло случайно, — сказала Равелла и голосом, прерывающимся от рыданий, передала разговор, услышанный в Ранела. Закончив, она ждала, бледная и дрожащая, не осмеливаясь поднять на герцога глаза.
— Я догадываюсь, — произнес он наконец, — кого вы слышали, но это не объясняет причины вашего визита к сеньорите, кроме, как я предположил, вульгарного любопытства.
— Нет, нет, — быстро сказала Равелла. — Клянусь, нет. Пожалуйста, не отсылайте меня, пекки, пожалуйста, пожалуйста... Это потому, что я испугалась, что однажды вы захотите отделаться от меня, и поехала в Воксхолл. Думала, что сеньорита обладает особой привлекательностью, которая заставляет вас восхищаться ею, особой тайной, как сделать вас счастливым... Я подумала, что, если увижу ее, поговорю с ней, пойму, что это... Пожалуйста, поймите, пекки. Это потому, что я хочу... нравиться вам, я хочу быть такой же умной и привлекательной, как ваши друзья.