Невинное развлечение
Шрифт:
Это правда, подумала Оливия. Как же хорошо он ее знает.
— Мне нравится, что я танцую лучше ее.
Улыбка исчезла с лица Оливии, но ей пришлось признать правду.
— Мне нравится, что она добра к маленьким детям и большим собакам.
Что?
— Я просто догадываюсь об этом. Она именно такой человек…
Оливия
— Но самое главное, — сказал Гарри, и хотя он смотрел ее отцу прямо в лицо, она чувствовала, что это говорится для нее, — главное — это то, что я ее очень люблю и обожаю. И мне не надо ничего, кроме того, чтобы провести остаток своей жизни рядом с ней.
Оливия опять взглянула на отца, который явно все еще не оправился от потрясения.
— Отец? — неуверенно окликнула она.
— Это как-то необычно, — сказал отец. Но он не был сердит, скорее ошеломлен.
— Я готов отдать за нее жизнь, — сказал Гарри.
— Правда? — восторженно и с надеждой в голосе спросила Оливия. — О, Гарри, я…
— Помолчи. Я разговариваю с твоим отцом.
— Я его одобряю, — неожиданно сказал лорд Радленд.
— Потому что он велел мне помолчать? — возмутилась Оливия.
— Это свидетельствует о необычайном благоразумии.
— Что?
— И здоровом инстинкте самосохранения, — добавил Гарри.
— Мне нравится этот человек, — провозгласил лорд.
И тут совершенно неожиданно Оливия услышала, как открылось еще одно окно.
— Что происходит? — В окне третьего этажа прямо над окном отца стояла леди Радленд. — С кем это ты разговариваешь?
— Оливия собирается выйти замуж, дорогая, — сказал отец.
— Доброе утро, мама, — добавила Оливия.
— Что ты собираешься сделать, дочка?
— Выйти замуж, — ответила Оливия с глуповатой улыбкой.
— За меня, — пояснил Гарри.
— О, сэр Гарри… приятно снова вас видеть. Я вас не сразу увидела.
Он почтительно склонил голову перед будущей тещей. Леди Радленд опустила голову и спросила мужа:
— Она выходит замуж за него?
— Да, с моего благословения.
Леди Радленд немного подумала, а потом сказала, обращаясь к Гарри:
— Вам придется подождать четыре месяца. — И добавила, но теперь уже для Оливии: — Нам с тобой нужно время, чтобы все подготовить.
— Я рассчитывал на четыре недели, — сказал Гарри.
Леди Радленд подняла вверх указательный палец.
Этот жест был тоже хорошо знаком Оливии. Он означал, что тот, на кого он был направлен, не понимает, чем он рискует.
— Вам еще многому надо научиться, мой мальчик, — сказал лорд Радленд.
— О! — воскликнул Гарри. — Подожди и не двигайся, — сказал он Оливии и исчез. Через минуту он вернулся с небольшой коробочкой. — Это кольцо.
Всем и так это было понятно. Он открыл коробочку, но со своего места Оливия ничего не могла увидеть.
— Ты видишь? — спросил он.
Она покачала головой:
— Нет, но я уверена, что оно очень красивое.
Он еще дальше высунулся из окна.
— Сможешь его поймать?
Оливия слышала, как ее мать в ужасе захлебнулась, но знала, что есть лишь один подходящий ответ. Она взглянула на своего будущего мужа с надменной улыбкой:
— Если ты можешь бросить его, я смогу его поймать.
Он рассмеялся и бросил.
А она промахнулась. Нарочно. Так было лучше, подумала она, когда они встретились внизу, чтобы найти кольцо. Правильно сделанное предложение заслуживало правильного поцелуя.
Или, может быть, как пробормотал Гарри на виду у обоих родителей Оливии, неправильного?..
Неправильного, подумала Оливия, когда его губы коснулись ее рта. Именно неправильного.