Пусть я, что хожу по земле увлажнённой,Освобожусь от вражды и страданий,Пусть мне, что даруют судьбу бережённой,Лишат мою душу от глупых скитаний.Пускай мне неведомы зло и болезни,Семья и союзники станут добры.Врагам я желаю удач расчудесных,Чтоб не постичь злодеяний игры.Путь чей молитва, ума медитация,Пусть от опасности Бог защитит.Пусть махадеви [10] – небесная грацияДуши пустые вовек просветит.Пусть благодетели, жертвы, мирянеОкутаны будут заботой богов.Пусть весь наш мир пребывает в нирване [11] ,Пространство пусть станет защиты покров.Пусть
все, кто ползают, дышат и плавают,Вселенной будут нужны.От юга до севера, с востока до западаБлагостью поощрены.
10
Махадеви – это высшее существо, Бог в буддизме и индуизме.
11
Нирвана – это отсутствие страданий в буддизме.
Печаль
Пусть летит печаль над вершинами,Развевается пеплом над морем.Обрастёт холодными льдинами,Пусть с закатом уйдёт краснопёрым.Пронесётся печаль над домами,Обернётся морскою пеною,Засыплет из туч снегамиИ растает под солнечной негою.Превратится в ничто, в пустоту,Никого не затронув, исчезнет.И тогда свет займёт чернотуНа Земле, где под стать ему место.
Пять масок женщины
В руках моих держу пять масок.Чтобы тебе казаться разной.Чтоб никогда не заскучалОт нежности в моих очах.Сегодня ночью вожделеннойЯ томно над тобой довлею.Господствую в постели жадно,Свожу с ума я многократно.Наутро, ласковая кошка,Играю в ласку понарошку.Надену взгляд оленьих глаз,Поклона и без лишних фраз.Я днём улыбчивая пташка,Полна улуна [12] твоя чашка.Танцуя, напеваю песнюО том, как рада быть невестой.На вечер маска недоступной,Пусть будет крепость неприступна.Игра в охотника и жертвуНемало действует на нервы.А в полночь облачусь в луну,Сквозь тучи быстро промелькну,И волновать начнёт вдруг море,Что ограничилось прибоем.Я не одна, нас пять таких,Чтоб муж мой вдруг не заскучалИ каждый день благодарил,Что видит нежности в очах.
12
Улун – это вид китайского бирюзового чая.
Исповедь
И в бытие сансарном без начала,И в этой жизни, и в иныхЯ ярость злости испыталаИ вынуждала злыми быть других.Я радовалась горю, что разрушитМгновенья небольшого счастья.Брела я в темноте наощупь,Не различая дней ненастных.Ослеплена была я упоеньемОт своего богоподобья.И ожидая кармы исполненья,Теперь молюсь, сложив ладони.Я всеми атомами презираю грех свой,Готова выйти за пределы горя.Прошу признать мои ошибкиИ стать вовеки дочерью духовной.Отныне долг мой – создавать.Воспламенится светоч Дхармы [13] .Пускай и раньше и сейчасСердца существ живут во Храме.
13
Дхарма – это свод религиозных буддийских и индуистских доктрин о законах бытия.
Святилище
Одной благословенной ночьюЗажглась на небе красная звезда.Ответным светом засиял мой камень,Что кроется в глубинах, где душа.Я облачила свою наготу в одежды,Вплела я в косы перья и цветы.Броню надела на грудную клетку,Вдохнула запах моря и лозы.Ступала оголёнными ступнямиПо мокрому холодному песку.Окутало магическим сияньем,Зрачки извергли в небо синеву.Шурша полупрозрачными поламиИ нарушая шума тишину,Брела я в пустоту, вокруг мелькалиМне горные пейзажи во снегу.Коснулись уха звуки водопада,Я знала – расправляю крылья,Я для кого-то стану ангелом,Зовут меня волшебницей иные.Зажгли в ладонях искры света.Они предвестники обители любви.Подняв глаза, увидела раздетыхЯ женских душ, что скрытые в тени.Качнулась лодка, что ждала покорноМеня и дев моих, страдающих во мгле.Я подзываю каждую так нежно,Сомкнув её в объятиях своих.Меж нами засияет солнце,Я подарю ей выход на спасенье,И проведу её на лодку-чудотворца,Что увезет её в страну весенью.О, мои маленькие нежные созданья,Так настрадались в этой жизни вы зазря.Зато своими добрыми сердцамиС Землёй венчались вы у алтаря.Пусть понесут вас волны к свету,Что с берегов прискальных так далёк.Пусть сберегу я вас стихами, песнями,В душе распустится увядший стебелёк.
Закат Девы
О Дева, скоро твой закат!Кровавым солнцем заплываешь в море.Лишь отблеск слабый звёзд на небосклонеПредскажет вёсен невозврат.О, не проси, не злись и вытри слёзы,Прошла красы твоей пора.Теперь же у кого искраНа путь встают и расплетают косы.Потух твой блеск в глазах,А в аромате тела нет дыханья розы.Отныне где любовь, там всё морозы,Не стоит уж мечтать о чудесах.Последние лучи гранатным цветомКасаются морского полотна.Я знаю, завистью насколько ты полна.Прости, но молодость в веках будет воспета.Тебе же на покой сойти пора.
Январский сон
Мне снится чёрное пространство.Нагая, озираюсь второпях.Не помню имени и кто такая,Храбрясь, спешу я, ускоряя шаг.Встаю столбом. Поднялись мои веки.Распято на кресте немое существо.Чернеет тело, грудь гранатом светит.Не может умереть то, что мертво.Влекома силой высшего созданья,Крадусь я к телу без души.Вдруг вырываю сердце я гранатное.Его пульсация слышна в тиши.Стекает по моим рукам и на пол.Я чётко слышу капель звук.Но чувствую такую легкость я, однако,И слышу своего я сердца стук.В душе вдруг стало так просторно.Легко в ногах и разум стих.И ощутила в тот момент я чётко:Должна я написать об этом стих.Этим несчастным обожжённым теломБыла ранимая моя душа.Оно моим мне было отраженьем.Я вырвала с него всю боль тогда.Держала в кулаке зажатом плод,Болезнью в глубине мне отдававший.Лишь три удара до заветнейших свобод,Потух гранат. И растворились все печали.
Часть вторая: новеллы
Сирипхон
День первый
В одной тайской деревушке Мо Панг, что раскинула свои тропинки недалеко от угодий короля Сиама достопочтенного Рамы, жил один известный за пределами королевства кукольник. Был он молод, но разлилась слава о нём за его многочисленные заслуги перед искусством «театра теней». В служении театру для него сложилось всё, что он любил: создавать истории с помощью фантазии и мастерства своих рук. В жилище, что давно превратилось в мастерскую, царствовал хаос, и лишь с трепетом сложенные, листик к листику, в углу лежали его создания: пьесы, написанные им в запале, в исступлении, написанные, словно нечто божественное руководило его рукой, бережно выводя буквы.
Одним облачным нежарким утром, тем утром, что вдыхает в человека саму жизнь и предвещает предвкушение трепета перед значимым днём, запыхавшись и пытаясь отдышаться, стоял перед кукольником мальчуган Бо. Тот мальчик за гроши работал гонцом этой деревни, помогая своей одинокой матери. С трёх его лет вкус детства растворился в воздухе, когда отца его не стало, отчего мать находилась в постоянном отчаянном забвении. Единственным мужчиной в доме стал малыш Бо, а атрибутом заработка – его длинные, как у лани, быстрые ноги. Работать приходилось не каждый день, только если случалось что-то поистине важное, требовавшее немедленного донесения до народа деревушки Мо Панг.
«Мастер Чаннаронг, меня послали непосредственно к вам с важнейшим донесением… – Сердце мальчика непрестанно заходилось, и он никак не мог отдышаться. – Дочь достопочтенного короля больна: потеряла она сон и аппетит, ничего не приносит ей радости после того, как её возлюбленного – простого воина – отправили от неё подальше защищать Сиам на границе. Король готов сделать для неё всё, лишь бы улыбка коснулась её круглого бледного лица. Сумеешь излечить её чудодейственной пьесой – будешь озолочён, как и пять твоих поколений до конца дней, если же нет, бросят тебя на съедение крокодилам, что обитают в дворцовом пруду».