Незабудки для тебя
Шрифт:
Откровенно говоря, ей на глаза Деклан старался не попадаться.
На второй день кампании Деклан вышел на заднюю галерею посмотреть, как продвигается работа. Сам он только что закончил укладывать плитку и был весь в керамической пыли.
Шум в доме стоял страшный — гул голосов, радио, стук инструментов. Хоть Деклан и любил общество, сейчас многое отдал бы за час уединения.
— Джим Риди, я тебе что говорила насчет стекол? — послышалось мощное контральто миссис Рено. — А ну-ка, три
Услышав этот голос, Деклан развернулся, решительно повернул в противоположную сторону и едва не наткнулся на Одетту.
— Ох, прошу прощения! Я вас не ушиб? Простите, я вас не заметил — так спешил сбежать отсюда.
— Я смотрю, у тебя полон дом народу!
— Это точно. Генеральша Рено собрала ополчение и ведет его в бой, а если ко дню свадьбы дом будет не готов, нас всех расстреляют. — Повинуясь инстинкту самосохранения, он подхватил мисс Одетту под локоток, увлек в библиотеку и плотно прикрыл за собой дверь. — Вот думаю, не переехать ли мне к вам?
Она улыбнулась в ответ, но улыбка не коснулась ее глаз.
— Какой же ты хороший человек, Деклан! На все готов, чтобы помочь друзьям.
— Не такая уж великая жертва — впустить к себе в дом кучу бесплатных работников, а самому уйти с дороги и не отсвечивать.
— Но я-то вижу: с куда большей радостью ты отослал бы их по домам и продолжал трудиться над домом сам.
— Да, пожалуй. — Он пожал плечами, пригладил пыльные волосы пыльной рукой. — Но я без работы не останусь. На втором этаже отделана только одна комната, а в помещения для слуг или на третий этаж я еще и вовсе не заглядывал. Мисс Одетта, скажите мне, что случилось?
— Подожди. Не так сразу. — Поставив принесенную с собой сумку, она огляделась вокруг. На полках уже стояли книги, но большая их часть еще лежала в коробках у стен. Целые горы книг, старых и новых, — миры, заключенные в разноцветные переплеты.
— Ты умеешь смотреть вперед, — проговорила она после долгого молчания. — Видишь то, что должно быть, и делаешь это реальностью. Это редкий дар.
— А иные называют это узколобостью и упрямством.
— Ну нет! Ты умеешь смотреть вглубь и видеть суть вещей. А то, что всегда выполняешь задуманное, — это не упрямство, а внутренняя сила. Ты мне очень по душе, Деклан.
— Как и вы мне. Мисс Одетта, присядьте, пожалуйста. У вас усталый вид. — И не просто усталый — измученный. — Может быть, принести вам чего-нибудь холодного?
— Не надо, а то еще наткнешься на Сару-Джейн Рено. Вот уж кто действительно упрям, но ее я за это не виню.
— Она мне велела сходить в парикмахерскую, — пожаловался Деклан, проводя рукой по взъерошенным волосам. — Причем до воскресенья, чтобы не было заметно, что я подстригся к свадьбе. А накануне свадьбы она заедет сюда, развесит по всем ванным комнатам собственные полотенца и разложит душистое мыло. Чтобы я стал мыться душистым мылом? Да ни в жизнь! И еще распорядилась привести сюда побольше комнатных растений, чтобы они освежали атмосферу.
— Дорогой мой, она просто нервничает. И неудивительно, ведь Эффи — ее младшая, любимая дочка. — Одетта решительно сжала губы. — Деклан, мне стыдно говорить то, что я сейчас скажу. Не удивлюсь, если после этого разговора ты попросишь меня больше сюда не приходить.
Эти слова не на шутку его встревожили, а еще сильнее встревожила боль, которую он увидел в ее глазах.
— Мисс Одетта! Не представляю, что может сделать вас нежеланной гостьей в этом доме. Что случилось? Кто вас обидел?
— О господи! Если это разрушит ваш с Линой роман, никогда себе не прощу! — вздохнула Одетта. — Моя дочь обворовала тебя. Забралась к тебе в дом и украла твои вещи.
Поникнув головой, она достала из сумки резную шкатулку.
— Вот это я нашла у нее в комнате. Сразу поняла, что это твое, еще до того, как заглянула внутрь и увидела там запонки с твоими инициалами. Не знаю, все ли на месте. Если чего-то не хватает…
— Давайте поглядим. И присядьте, мисс Одетта. Пожалуйста.
Кивнув, она тяжело опустилась в кресло.
Подавив гнев, Деклан поставил шкатулку на стол и открыл. Кольцо было на месте — едва он это заметил, как ярость его сменилась облегчением.
— Отбой! — выдохнул он с облегчением. — Самое дорогое — на месте! — Сколько он мог судить, на месте было и все остальное, кроме пары тысяч долларов, скрепленных старинным зажимом для денег, принадлежавшим его прадедушке. — Ничего не пропало.
— Не верю, — со вздохом отозвалась мисс Одетта.
— Ну, пропало несколько баксов. Велика ли беда?
— Скажи мне сколько, я отдам.
— Неужели вы думаете, что я возьму у вас деньги? — Сдерживаемый гнев его вырвался наружу. Старая женщина вздрогнула. — Посмотрите на меня! Вы что, серьезно думаете, что я способен взять у вас деньги — сейчас или когда-нибудь в будущем?
Губы Одетты задрожали, и она плотно сжала их.
— Я в ответе за то, что случилось.
— Вот уж нет! И пожалуйста, больше ни слова о том, что вы мне возместите ущерб, иначе мы с вами больше не друзья!
Хоть Одетта и клялась себе не плакать на глазах у Деклана, по щеке ее покатились слезы.
— Насчет Лилибет я себя не обманываю. Никогда ей не стать такой, как я хотела. Никогда у нее не будет той судьбы, какую я желала для нее. То, о чем я мечтала с той минуты, как ощутила в себе новую жизнь, не сбудется. И все же она подарила мне Лину.
Одетта достала носовой платок, аккуратно вытерла щеки. Больше слез не будет.
— Обокради она меня и сбеги, я бы не удивилась. К этому я была готова. Но и в голову мне не приходило, что она залезет к вам. О таком я не подумала. Простите меня!