НФ: Альманах научной фантастики. Выпуск 6
Шрифт:
У Бэрмена блеснула мысль.
— Когда у нас устанавливали оборудование, всякую всячину складывали в главном трюме, коридорах и камбузе. Потом нам пришлось сортировать множество вещей и располагать их там, где было их настоящее место. Помните? Этот самый кор. ес. сегодня может быть где угодно, и ответственность лежит не обязательно на мне или Бланшаре.
— Я послушаю, что скажут другие, — согласился Макноот. — Грегори, Уорс, Сэндерсон или кто-нибудь еще, может быть, держат эту штуку у себя. Но где бы она ни была, ее надо найти. Или же — оформить то количество, которое было израсходовано,
Он
— Конечно! — гневно объявил он. — Нет такой вещи на корабле. Никто о ней не знает. Никто понятия не имеет, что это такое.
— Вычеркните ее и подайте рапорт, что она утеряна.
— Что?! Мало у нас и без этого неприятностей? Вы знаете не хуже моего, что о всякой потере или повреждении нужно докладывать немедленно. Если я скажу Кассиди, что кор. ес. пропал в космическом пространстве, он пожелает знать, когда, где, как, а также почему об этом не было доложено. Что если эта штука стоит полмиллиона? Какой тогда поднимется переполох! Я не могу просто махнуть на это рукой.
— Какой же выход? — спросил Бэрмен, не подозревая, что шагает прямо в ловушку.
— Выход один, и только один, — сказал Макноот. — Вы изготовите кор. ес.
— Кто?.. Я?.. — чуть не задохнулся Бэрмен. У него задвигалась кожа на черепе.
— Вы и никто иной. Я убежден, что это птица из вашей голубятни.
— Почему?
— Потому, что такие шутливые названия характерны для ваших финтифлюшек. Готов поспорить на месячный оклад, что кор. ес. — какая-то научная абракадабра. Может быть, это что-то коротковолновое. А то-прибор для слепого полета.
— Приемопередатчик для слепого полета называется у нас «присик», — сообщил Бэрмен.
— Вот видите! — воскликнул Макноот, словно это решало дело. — Итак, вы изготовите кор. ес. Завтра в шесть вечера он должен быть готов. Тогда я осмотрю его. Конечно, у него должен быть внушительный и приятный вид, и действовать он должен убедительно.
Бэрмен встал. Руки у него висели, как плети.
— Как я могу изготовить кор. ес, — хрипло произнес он, — если и даже не знаю, что это такое?
— Кассиди тоже не знает, — возразил Макноот, хитро поглядывая на старшего радиста. — Он отвечает всего лишь за количество, а в общем мало что смыслит. Поэтому он считает предметы, смотрит на них, удостоверяет, что они существуют, выслушивает заявления о качестве их работы и степени износа. Нам надо лишь выдумать внушительную абракадабру и сказать ему, что это кор. ес.
— Святые угодники! — прошептал взволнованный Бэрмен.
— Не будем полагаться на сомнительную помощь библейских персонажей, — пожурил его Макноот, — а пустим в ход мозги, которые нам дал господь. Беритесь за паяльник, и чтобы завтра, к шести вечера, у вас был готов образцовый кор. ес. Это — приказ.
Он удалился, довольный найденным решением. Бэрмен мрачно уставился на переборку, потом облизнул губы — раз и другой.
Контр-адмирал Вейн В. Кассиди прибыл точно в назначенное время. Он был приземист, толст, с багровым лицом и глазами дохлой рыбы. Он не шел, а важно вышагивал.
— Ну, капитан, я надеюсь, у вас все
— Как всегда, — немедленно заверил его Макноот. — Я слежу за этим.
Он говорил весьма уверенно.
— Прекрасно! — одобрил Кассиди. — Я ценю командиров, которые понимают свою ответственность. К сожалению, должен сказать, что это не всегда так. — О и спустился в главный люк и холодным взором отметил свежую эмалевую краску. — С чего вы хотите начать: с носа или кормы?
— Опись составлялась от носа к корме. Можно в таком же порядке и проверить ее.
— Очень хорошо. — Контр-адмирал неторопливо направился в носовую часть палубы, но по дороге остановился, погладил Желтка и осмотрел его ошейник. — Хорошо упитан, я вижу. Приносит это животное пользу?
— Он спас на Мардии пять жизней, пролаяв в знак предостережения.
— Подробности, я полагаю, внесены в бортовой журнал?
— Да, сэр. Журнал находится в штурманской рубке, и вы можете его проверить.
— Мы дойдем до него в свое время. — Контр-адмирал вошел в носовую кабину, сел, принял из рук Макноота папку и начал в деловом темпе; — К1. Лучевой компас, типа D, одна штука.
— Вот он, сэр, — показал Макноот.
— Все еще исправно работает?
— Да, сэр.
Они продолжали проверку, достигли рубки внутренней связи, помещения вычислительных машин, посетили ряд других мест и вернулись к камбузу. Бланшар, красовавшийся в свежевыглаженном белом костюме, недоверчиво оглядел пришельца.
— В147. Электронная плита, одна штука.
— Вот она, — промолвил Бланшар, — пренебрежительно указывая на плиту.
— Работает удовлетворительно? — осведомился Кассиди, окидывая его рыбьим взглядом.
— Маловата, — объявил Бланшар. Выразительным жестом он охватил весь камбуз. — Все недостаточно велико. Само помещение мало. Все слишком мало. Я chef d cuisine, [6] а весь камбуз — как чулан.
— Это военный корабль, а не лайнер для увеселительных поездок! — оборвал его Кассиди. Он хмуро посмотрел на ведомость.
— В148. Хронометрическое приспособление к электронной плите, со шнуром и штепселем. Одна штука.
— Вот, — буркнул Бланшар, готовый вышвырнуть весь этот «хлам» в ближайший иллюминатор.
6
Главный повар (франц.)
Проверяя наличие по ведомости, Кассиди все ближе и ближе подбирался к опасному месту. Нервное напряжение у окружающих нарастало. Наконец он дошел до критической точки и провозгласил:
— В1098. Кор. еc. Одна штука.
— Morbleu! [7] — возмутился Бланшар. Глаза его метали искры. — Я уже говорил и повторяю: никогда не было…
— Кор. еc находится в радиорубке, сэр, — поспешно вмешался Макноот.
— Вот как? — Кассиди снова заглянул в ведомость. — Почему же он назван вместе с оборудованием камбуза?
7
Черт возьми! (франц.)