Ничей ребенок
Шрифт:
— Стоит посмотреть на одну из них, и уже можно смело говорить, что видела их все, — буркнула Дженни. — Не так ли, Стиви?
Та только пожала плечами.
— Неправда, — отозвался Ричи. — Они все не похожи друг на друга. Аттракционы где лучше, а где похуже. Тебе какие больше нравятся? — Он повернулся к вдруг покрасневшей Стиви. — Ну же? Чертово колесо? Карусель?
Стиви захотелось куда-нибудь спрятаться от их глаз. От вопросов.
— Я ни разу не была на ярмарке, — в смущении призналась она.
— Ни разу не побывать на ярмарке? — поразился
— Никогда.
— Даже девчонкой? — не отступался Ричи.
Стиви покачала головой.
— Прекрати допрос, Ричи, — раздался голос брата. — Мало ли народу ни разу в жизни не видело ярмарки.
— А как насчет цирка? Хоть там-то ты была? — продолжил пытку Брэд.
— Тоже нет. — Она растерянно улыбнулась. — Зато я слушала выступление симфонического оркестра, а пару раз побывала на спектаклях бродвейских театров, которые заезжали в Денвер. И еще я видела Римского Папу, когда он был здесь. Это как, зачтется?
— Развлечения для взрослых в счет не идут, — вынес вердикт Брэд.
Стиви с облегчением перевела дух, когда длинный корпус автобуса вполз на гостиничную стоянку.
На ужин условились отправиться через пару часов, после того как все приведут себя в порядок после утомительного пути.
— Меня и Стиви не ждите. У нас свои планы, — заявил Джо.
Эти слова поразили не только Стиви. Никто в группе и понятия не имел о его планах.
— Двинули. — Джо повел ее через вестибюль к выходу, где их ждала машина. Дженни и четверо ее спутников остались на этот вечер предоставленными самим себе.
— Куда мы едем?
— Увидишь.
Немного поплутав, Джо въехал на грязную стоянку. Минуту-другую Стиви сидела неподвижно, глядя на мелькающие огни чертова колеса.
— Так что же, — Джо обошел машину и открыл дверцу с ее стороны, — ты собираешься выходить или нет?
Она выбралась наружу и вновь застыла, теперь привлеченная несшимися со всех сторон звуками.
— Я ни разу еще не была на ярмарке. — В голосе Стиви слышалось возбуждение, она уже забыла о своей растерянности в автобусе.
— Знаю, — понимающе улыбнулся Джо, взял ее за руку и повел через ночную прохладу ко входу.
За воротами толпились и сновали во всех направлениях люди. Стиви была ошеломлена. Отовсюду неслась музыка, раздавались взрывы смеха, веселые выкрики. В воздухе смешивались запахи жареного арахиса, кукурузных хлопьев, подгоревшей сахарной ваты. Глаза Стиви поблескивали тысячью отражавшихся в них огней.
Пораженная, она крепко сжала руку Джо, не представляя себе, куда идти.
— Что бы ты хотела попробовать для начала?
— Прокатиться на чем-нибудь, все равно на чем. Чертово колесо!
Не прошло и трех минут, как колесо вознесло их на самый верх. Теперь они медленно приближались к земле, останавливаясь каждые несколько метров, чтобы новые пассажиры успели занять свои места в кабинках. Стиви взмахнула руками.
— Подумать только, Джо! Мы сидим с тобой рядышком над всем миром! — На лице ее сияла радостная улыбка.
— Это и есть самое замечательное на ярмарке, Стиви. Здесь мечта превращается в действительность, нужно лишь забыть обо всем и отдаться веселью.
Колесо совершило полный оборот, все кабинки заполнились, и скорость вращения начала возрастать. У Стиви перехватило дыхание, она вскрикнула и изо всех сил вцепилась в руку Джо.
— Как здорово!
Затем они перешли на карусель, с нее пересели на сталкивающиеся автомобили, где в ее машинку врезались все остальные, поскольку от смеха Стиви совершенно потеряла способность справляться с рулем.
Отдохнуть решили на более спокойной карусели с ярко раскрашенными резными зверушками. Стиви оседлала вставшего на дыбы конька с пылающими разверстыми ноздрями, бившего передними копытами воздух в готовности сорваться с круглого помоста, промчаться через толпу и растаять в ночи. Соседний скакун, несший на себе Джо, казался более удовлетворенным своим местом в жизни. Из репродукторов лился вальс «Сказки Венского леса», романтический и возвышенно-светлый. На Стиви пахнуло очарованием старомодного патриархального городка. Карусель покорила ее.
В аттракционе «Королевство кривых зеркал» Джо прятался от Стиви где только мог и появлялся лишь тогда, когда слышал ее отчаянный зов. Лабиринт с зеркальными стенами, не только искажавшими облик человека, но и лишавшими возможности ориентироваться, с неожиданными поворотами и тупиками манил и одновременно пугал Стиви. Оказавшись у выхода, расположенного на высоте двух этажей от земли, достичь которой можно было лишь съехав по крутому желобу, она в страхе отпрянула назад.
— Я скачусь первым и подхвачу тебя внизу, — пообещал Джо.
— Не верю, с опаской ответила Стиви.
— Тогда давай сначала ты, а я следом.
— Одной мне страшно.
В конце концов они скатились по желобу вместе, Стиви — вопя от ужаса, Джо — со смехом.
— Теперь пойдем на русские горки, — предложил Джо.
Сердце Стиви продолжало учащенно биться, и после того, как она увидела грохочущие по стальным рельсам вагончики с орущими от восторга и страха людьми, ей оставалось только покачать головой.
— Давай что-нибудь попроще, пожалуйста.
Они остановились у лотка с разноцветной сахарной ватой. Поколебавшись, Стиви выбрала розовую. Из небольших павильонов доносились крики зазывал, искушавших посетителей попытать счастья в лотерее.
Джо положил руку на ее плечо.
— Как насчет сувенира? Чтобы осталась память о твоей первой в жизни ярмарке?
— А вот, пожалуйста! — как из-под земли вынырнул зазывала. — Одинокий плюшевый медвежонок дожидается, когда кто-нибудь прихватит его с собой домой. — Он помахал в воздухе забавным мишкой с синей ленточкой вокруг шеи. — Пусть только ваш дружок трижды поразит вон ту цель, да, да, те три шарика, и зверь — ваш. Вы же меткий стрелок, сэр, ведь правда? Бьюсь об заклад, что даже у вашей юной леди это получится. Я вижу, у нее хорошая твердая рука!