Ниссо
Шрифт:
Слушая Кендыри, Мирзо-Хур пощипывал жесткую бороду и, хмуря угольно-черные брови, глядел на него исподлобья.
– Лучше нее, - говорил Кендыри, - я видел только девчонку в Хорасане, это было другое полукружие моей жизни. Я тогда был одет, как ференги, и ехал верхом в Нишапур к брату местного халифа. Хорошее путешествие было! На ночь остановился в каком-то саду. Выходит женщина, выносит мне вареные яйца, кислое молоко, а я посмотрел на нее, - знаешь, в гареме Властительного Повелителя нет таких женщин! Она думает: я - ференги, а я ей говорю: "Поедем со мной, женой моей будешь, в Мешхеде
Кендыри долго рассказывал историю одного из своих похождений, похвалялся красотой хорасанки.
– Но и эта неплоха тоже. Как первая луна, самый расцвет!
– Почему же ты в дом не вошел?
Кендыри оскалил зубы в сдержанной, холодной улыбке.
– Дело, Мирзо, прежде всего! И разве хороший охотник стреляет издалека? Ничего, время придет, купец. Открой дверь немножко, платье ее посмотрим.
Мирзо-Хур толчком руки приоткрыл створку двери. Яркий луч упал на платье Ниссо. Разложив мокрые лохмотья на коленях, купец вглядывался в узор ткани.
– Это не Яхбар. Это Гармит, - сказал он.
– Ты помнишь купца Мухибулло?
Кендыри прищурил глаза.
– За четвертым перевалом живет? У озера?
– Так... Еще, может быть, у Самандар-бека куплено. Но этот узор гармитский. Его делают только в трех селениях: в Дильшурча, в Наубадане, в Джуме. Там есть старухи, знают его. В других селениях забыли. Видишь: красная нитка с желтой, знаешь этот цветок? Хаспрох это, вырос из пота Аллаха. Зеленый этот - поперек ему - что? Э, Кендыри, скажи - что? Все-таки ты меньше моего знаешь. Никто не знает теперь, я знаю. "Об-и-себзи" называется этот цветок. Когда зеленое знамя ислама вступило в Лиловые Горы, шел кровавый дождь. Это воины доблестных войск Властительного Повелителя истребляли неверных огнепоклонников. Слава Аллаху, всех истребили, и там, где прошло зеленое знамя ислама, вырос зеленый цветок, - старые люди так говорят. Этот цветок здесь и вышит. Надо узнать, кто из Яхбара в эти три селения ходил. А вот это, смотри...
Тяжелый и неповоротливый Мирзо-Хур, сидя на ковре, толстыми, мясистыми пальцами, украшенными перстнями, перебирал одежду Ниссо. Увлекшись, он разобрал значение всего узора, обрамлявшего ворот рубахи. Потом небрежно швырнул ее на колени Кендыри.
– Пойдешь?
– Пойду, - сухо ответил Кендыри.
– К риссалядару сначала зайди и к Арбоб-Касиму... К Азиз-хону еще зайди, у них уши острые, может быть, раньше узнаешь, у кого пропала жена или дочь... А если не узнаешь, благословен путь твой да будет, иди в Гармит... Если найдешь хозяина, скажи: дорогое дело, но можно вернуть...
– Ты объяснишь тут: я за товарами ушел, - думая о чем-то своем, небрежно произнес Кендыри и, свернув платье Ниссо, вышел через заднюю дверь во двор.
5
Мирзо-Хур, отвалив большой камень, распахнул настежь двери лавки. На траве под тутовым деревом сидел оборванный Карашир. И хотя это только Карашир, не имеющий даже халата, самый бедный, самый захудалый факир, на котором едва держатся лохмотья грязной овчины, Мирзо-Хур с удовлетворением щурит глаза. Ведь Карашир - один из тех, кто работает у Шо-Пира,
Мирзо-Хур располагается посередине ковра. Карашир молчит. Может быть, он стесняется заговорить первым? А вдруг так и не заговорит, встанет, уйдет?
– Наверно, ко мне пришел, сел под моим деревом?
– не вытерпев, с нарочитой грубостью говорит Мирзо-Хур.
– К тебе. Говорить пришел!
– не вставая и не кланяясь, отвечает Карашир, сидя в той же позе, что и купец.
– Значит, благодарение покровителю, хочешь сказать: привет?
– Пожалуй, скажу: привет!
– отвечает Карашир.
– У тебя мука есть?
"Ах, вот как, мука!
– с неудовольствием думает купец.
– Это дело другое: значит, от советской власти муки не дождался. Но от меня тоже ее не получит!"
Опыт, однако, приучил Мирзо-Хура никогда не отвечать на вопрос сразу. И, испытующе взглянув на насупленного Карашира, он медленно произносит:
– Зачем через траву кричать будем? Иди, Карашир, сюда. Есть ковер для хорошего разговора.
Карашир неохотно проходит в лавку, - присаживается на ковер, глядит на купца надменно и важно, будто проситель не он, а купец. Молчит.
– Та-ак!
– произносит купец.
– Теперь разговор пойдет. Скажи, Карашир, зачем тебе мука?
– Урожай еще не собрал. Детей много. Полмешка муки дашь, соберу урожай, целый мешок отдам.
– Мешок мало. Три мешка дашь!
– грубо заявляет купец и насмешливо глядит Караширу в глаза.
Карашир, уязвленный этим взглядом, отвечает резко:
– Большую пользу себе делаешь? Корыстно нажиться хочешь?
– Всякий человек делает себе пользу.
– Не всякий бесчестно.
– Честность - для маленьких. Для больших - нет честности, иначе не было бы больших людей.
– Есть и большие люди четные!
– Карашир вызывающе глядит на Мирзо-Хура.
– Кто же?
– купец язвителен, потому что уже знает ответ.
– может быть, ты хочешь сказать - твой Шо-Пир?
– Что можешь плохого сказать о нем?
– Ха! Чужую женщину взял!
– Не знаю я этого...
– Карашир небрежно почесывает голое колено.
Самоуверенность Карашира раздражает купца. Не такого он ждал разговора.
– Ты не знаешь - все знают. Тебя заставляет работать, обещает блага в этом мире... Когда ты есть захотел, ко мне посылает: "Бери у купца"! Честность!
– Неправда, - горячо возражает Карашир.
– Он не посылал меня.
– Ха! Сам пришел! Против воли его?
– Против воли, вот, да! Против него я пошел! Мой стыд, а не его стыд. Жуликом он называет тебя, не велит ходить к жулику. Жулик ты и есть. Дурак я, пошел к тебе. Не надо от тебя ничего. Дела с тобой не имею.
Карашир порывисто встает, запахивает полы овчины, обдав купца ее кислым запахом.