Ночь герцогини
Шрифт:
И она будет по-прежнему брать уроки фехтования на рапирах – пусть даже до нее ни одна женщина этого не делала!
И, наконец, самое главное – она хочет иметь ребенка. Но появление ребенка подразумевает наличие законного супруга. А это, в свою очередь, означает, что ей придется ехать в Лондон и снова бывать на опротивевших ей балах.
Очень может быть, в конце концов, ей удастся отыскать достаточно умного и интересного мужчину. Образ, который она уже мысленно нарисовала себе, выглядел странно знакомым – она в любой толпе узнала бы, это мужественное, бледное лицо, – но Гарриет,
Стрейндж был частью этой их безумной авантюры. Не более того.
Она в последний раз натянула брюки, помогла Люсиль перетянуть повязкой грудь и надела белую рубашку. После чего решительным шагом спустилась в картинную галерею и стала дожидаться Юджинию.
– Ее тут нет, – услышала она чей-то глубокий, низкий голос. Гарриет обернулась. В углу, возле одной из стеклянных витрин, разглядывая ее содержимое, стоял Джем. Крышка витрины была поднята.
– Что вы делаете? – поинтересовалась она, подходя к нему.
– Решил убрать отсюда этот набор шахмат.
Он стал брать в руки резные деревянные фигурки – одну за другой, – расставляя их поверх стекла. Гарриет невольно залюбовалась – каждая из них представляла собой настоящее произведение искусства, не было ни одной похожей. Но что самое забавное, выражение на лицах у них тоже было разное.
– Только посмотрите на черную королеву, – ахнула Гарриет. – Она похожа на мою кухарку, когда та обнаружит, что у нее вышла вся рыба! – Черная королева вызывающе подбоченилась, упершись кулаками в могучие бедра. На ней был фантастической красоты головной убор – изящно вырезанный шарик с отверстиями, сквозь которые был виден другой, поменьше, а внутри его – еще один, и так без конца.
Джем оглянулся через плечо – его темные глаза улыбались.
– Понятия не имею, какое выражение лица бывает у моей кухарки, – хмыкнул он. – Да и потом… нет у меня никакой кухарки! Мне готовит повар.
– Ну, как бы там ни было, именно такое у нее бывает лицо, когда она злится, – пожала плечами Гарриет. Губы черной королевы злобно кривились; можно было поклясться, она сейчас затопает ногами. – А почему вы решили их убрать?
– Хочу отправить их в Лондон, – объяснил Джем. – В подарок герцогине Бомон. В свое время она очень заинтересовалась ими.
– В самом деле? Они и вправду необыкновенно хороши.
– Я бы подарил их вам, но на них лежит проклятие. Гарриет рассмеялась.
– Я купил их у одного принца из Марокко, когда тот был в Лондоне, – с невозмутимым видом продолжал Джем. – Он говорил, что любой, кто приобретет эти шахматы, никогда не будет счастлив в любви. Предупредил, что это «доска гнева» – так он ее назвал.
– Чушь, какая! – покачала головой Гарриет.
– Я поначалу тоже так решил, но теперь подумал, что пришло время избавиться от этих шахмат. Мне в жизни довелось видеть много странного и непонятного, и я научился доверять собственным ощущениям.
– Да уж, учитывая, как вам удалось заставить эту свою башню стоять, накренившись и при этом не падать! – покачала головой Гарриет. – Знаете, я вам верю.
К этому времени уже все фигурки были вынуты из коробки. Короли, словно бросая яростный клич, потрясали в воздухе сжатыми кулаками. На головах у офицеров красовались странного вида маски. От выражения их лиц кидало в дрожь. Гарриет взяла в руку пешку. Как она и думала, крохотный солдат сжимал в руке копье.
– Я прикажу Поуви упаковать их, – сказал Джем.
– Не посылайте их Джемме, – вдруг взмолилась Гарриет. – Лучше продайте кому-нибудь.
Он резко обернулся.
– Ага! Стало быть, и вы поверили в проклятие?
Стоило ей увидеть улыбку Джема, как у нее что-то переворачивалось внутри. Никогда не подводивший Гарриет здравый смысл подсказывал: нужно бежать, – а сердце… сердце молило улыбнуться ему в ответ.
Спохватившись, она вынула из кармана надушенный листок.
– Минутку, – остановил ее Джем. Готовясь к бою, он уже стащил с себя камзол и закатал рукава рубашки, обнажив мускулистые руки. Его мужественная красота невольно напомнила Гарриет о свободе, которой она наслаждалась все это время, – но это была мечта, а не реальная жизнь.
Она найдет себе мужчину, за которого сможет выйти замуж. Достаточно, чтобы он был порядочным человеком и хотел иметь детей.
Удивленно вскинув брови, Джем прочитал стихотворение целиком.
Мала и легка я, как пташка ночная.Наткнувшись на шип, я вмиг засыпаю.Узнать, кто я, легко —Сорвав вуаль нетерпеливою рукой,Увидишь сам – под ней на мне не будет ничего!– Эта самая вуаль… звучит как намек на женитьбу, вы не находите, Гарри? Невольно напрашивается сравнение с фатой, – усмехнулся Джем, отшвырнув смятый листок.
– Может, это намек на то, как зовут эту даму? – предположила Гарриет.
– Не представлю, кто это может быть.
Впрочем, он, естественно, знал, что Нелл носит фамилию Гейл [9] . Не глядя на нее, Джем молча стаскивал с себя сапоги.
– Вы, наверное, получаете немало подобных писем? – предположила Гарриет.
– Вовсе нет. Конечно, мне довольно часто делают такие предложения, но… Обычно они менее… хм… завуалированные, – хмыкнул он.
– Почему?
9
Вуаль, фата – veil (англ.) – рифмуется с «Гейл»
В глазах Джема мелькнул смех.
– Возможно, вы не поверите мне, Гарри – с вашим то смазливым лицом, которому позавидует любая женщина! – но многие дамы находят меня привлекательным мужчиной!
– С чего вы взяли, что у меня смазливое лицо? – возмутилась Гарриет.
– К несчастью, так оно и есть, – буркнул Стрейндж. – Только вспомните бедняжку Китти – она совсем потеряла голову. И это при том, что у нее никогда не было недостатка в мужчинах.
– Китти не пишет мне любовных писем! – запальчиво возразила Гарриет.