Новая квартира
Шрифт:
Розина (в сторону). Господи! Совсем одурела!
Менегина. Слушайте… Он живет… на той стороне… На Гафаро… У трех мостов… Где Мараведже…
Кекка. Я отлично знаю, где он живет. Ведь это же друг моего мужа. Я пошлю за ним.
Менегина. Пошлите скорее.
Кекка. Сейчас пошлю. Только уж сделайте мне одолжение, подите к себе.
Менегина. Хорошо, синьора, иду. До приятного свидания. Синьора Розина, я надеюсь и на вас тоже. До свиданья, Лоренцино. — Смотрите же, настройте
Розина. Кузен, она влюблена в вас по уши!
Лоренцино. Дорогая кузина…
Кекка. Пожалуй, следовало бы вам сходить за синьором Кристофоло.
Лоренцино. Боже мой! Да я бегом.
Кекка. Вы знаете, где он живет?
Лоренцино. И как еще знаю!
Кекка. Так ступайте.
Лоренцино. Сейчас. (Убегает.)
Розина. Совсем дети!
Кекка. Ну и история!
Розина. Какие сумасбродства совершаются от любви! (Уходит.)
Кекка. Каких только глупостей ни наделают люди, когда у них мало ума!
(Уходит.)
Явление одиннадцатое
Комната первого действия.
Андзолетто, затем Сгуальдо с рабочими.
Андзолетто. Черт возьми! Никакой возможности выручить опечатанные вещи. Ни одна собака знать меня не хочет, никто не дает денег взаймы, никто не желает поручиться. Я кругом в долгу, не знаю, куда повернуться, дом полон рабочих. Вдобавок ко всему жена, способная разорить полмира. Эх, кабы я не поссорился с дядей, не был бы я теперь в таких тисках! Еще бы! Теперь, когда я женился, он мне глотка воды не даст, если я даже буду умирать от жажды у него на глазах. Какой я был дурак, какой полоумный, когда черт дернул меня жениться! Никогда не думал, что мне придется так скоро в этом раскаяться. Всего две недели…
Сгуальдо. Ваша милость, я к вам за деньгами.
Андзолетто. Да ведь мы же решили, что завтра!
Сгуальдо. Мы-то решили, а вот люди мои требуют сегодня. (В сторону.) Про опечатание вещей мы тоже узнали. Так больше не может продолжаться.
Андзолетто. Вы ничего еще даже не сделали в этой комнате. Как было, так все и осталось. И кровать даже не перенесена.
Сгуальдо. Не перенесена, потому что мне это запретили.
Андзолетто (вспылив). Кто это так по-идиотски распорядился?
Сгуальдо. Ее милость ваша супруга.
Андзолетто. Ну, если она, дело другое.
Сгуальдо. Вы должны уплатить мне по счетам.
Андзолетто. Завтра уплачу.
Сгуальдо. Да люди-то ждать не хотят.
Андзолетто. Черт их подери! А вот я их палкой!
Сгуальдо. Не горячитесь, люди свое сделали. А рабочим за труд не палками платят.
Андзолетто. Я уплачу вам сегодня к вечеру. Согласны?
Сгуальдо. Хорошо. Даете слово?
Андзолетто. Даю.
Сгуальдо. Смотрите же, мы вечером не уйдем, пока не получим денег. — Пошли, ребята!
(Уходит с рабочими.)
Явление двенадцатое
Андзолетто, потом Просдочимо.
Андзолетто. Если они не уйдут, так мне придется уйти. Если бы хоть те мои вещи были здесь, можно было бы заложить их.
Просдочимо (входит). Кто здесь?
Андзолетто. Что такое, синьор? Кого вам надо?
Просдочимо. Я ищу его милость синьора Андзолетто Семолини.
Андзолетто. Это я — Что вам угодно?
Просдочимо. Нижайшее почтение вашей милости от его милости графа Арганьи, моего господина. Он велел мне передать вашей милости, что вот уже два месяца как он изволил сдать вам квартиру и посылал уже шесть раз, чтобы получить с вашей милости плату. Теперь он покорнейше просит заплатить illico et immediate; aliter {Не выходя отсюда и немедленно; в противном случае… (лат.)} — пусть ваша милость не прогневается, но он принужден будет прибегнуть к правосудию в порядке, конечно, хорошо вашей милости известном.
Андзолетто. Синьор ваша милость, вы мне ужасно надоели.
Просдочимо. Благодарю вашу милость за любезность.
Андзолетто. Передайте хозяину, что завтра все будет уплачено.
Просдочимо. Ваша милость, простите. Это «завтра» на какое число приходится?
Андзолетто. Нечего кривляться! Приходите завтра, и я вам заплачу.
Просдочимо. Ваша милость, простите! Вспомните, сколько раз вы мне сулили это "завтра".
Андзолетто. Даю вам слово, что заплачу.
Просдочимо. Ваша милость…
Андзолетто. Ваша милость, подите прогуляйтесь.
Просдочимо (отступая). Покорнейший слуга вашей милости.
Андзолетто. Честь имею.
Просдочимо (так же). Вашей милости.
Андзолетто. Мое почтение.
Просдочимо. Покорнейший слуга вашей милости. (Уходит.)