Новые приключения Шерлока Холмса (сборник)
Шрифт:
1907, июль.“ЛЬВИНАЯ ГРИВА”.
1909, март.“Второе поколение” Кена Гринвальда, где Холмс встречается с дочерью Ирэн Адлер.
1914, август.“ЕГО ПРОЩАЛЬНЫЙ ПОКЛОН”. Расследование начато в 1912 году.
1918.“Последняя битва”.
1920-е.Кончина Холмса и Ватсона нигде не отмечена, и некоторые авторы продлевают их приключения до тридцатых и даже сороковых годов. Но все эти истории апокрифичны.
Пересчет мер и весов
Меры длины
1 дюйм – 2,54 см
1 фут – 12 дюймов (30,48 см)
1 ярд – 3 фута (91,44 см)
1 миля – 1760 ярдов (1,61 км)
1 морская миля – 2025 ярдов (1,85 км)
1 лига – 3 мили
Меры площади
1 акр – 0,004 км^2
1 кв. миля – 2,6 км^2
Меры объема
1 пинта – 0,57 л
1 кварта – 1,13 л
1 галлон – 4,6 л
Стандартные американские меры объема особенно сильно отличаются от английских: 1 амер. пинта – 0,47 л; 1 амер. галлон – 3,8 л.
Меры веса
1 унция – 28 г
1 фунт – 16 унций (450 г)
1 стоун – 14 фунтов (6300 г)
1 английская тонна практически равна метрической тонне
Английские деньги
Денежные единицы
12 пенсов – 1 шиллинг
2 шиллинга – 1 флорин
2,5 шиллинга – полкроны
5 шиллингов – 1 крона
10 шиллингов – полсоверена
20 шиллингов – 1 фунт, соверен
21 шиллинг – 1 гинея
Прямое сравнение нынешних цен с викторианскими невозможно. Разброс оценок, предлагаемых современными экономистами, – от 20 до 300 долларов США за викторианский фунт стерлингов.
Примечания
1
Перевод А. Бершадского. В русских изданиях Конан Дойла выражение “tin dispatch-box” переводится по-разному (в цитируемом переводе А. Бершадского – “курьерская сумка”). В настоящем издании принят перевод “жестяной чемоданчик”, поэтому в некоторые цитаты внесены незначительные изменения.
2
“История жилички под вуалью”. (Здесь и далее цитируется в переводе Н. Галь.)
3
“История жилички под вуалью”.
4
О приключениях “джентльмена-взломщика” Раффлса пишет его приятель Банни Мэндерс – рассказчик в детективах Эрнста Уильяма Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан Дойла. Парочка Раффлс – Мэндерс стала своеобразной инверсией тандема Холмс – Ватсон.
5
Крупное произведение (лат.).
6
“Одинокая велосипедистка”. Перевод Н. Санникова.
7
Упоминается в “Пенсне в золотой оправе”.
8
Упоминаются в “Пяти зернышках апельсина”.
9
Перевод Н. Дехтеревой.
10
См. “Случай с переводчиком”.
11
Перевод Д. Лившиц.
12
Здесь и далее цитируется в переводе Г. Любимовой.
13
Спунер Уильям(1844–1930) – реальное лицо. Благодаря особенностям речи Спунера от его фамилии произошел термин “спунеризм” – забавная перестановка слов, слогов или букв, нечаянная или намеренная (“На голову короля была наложена корова”).
14
Следовательно (лат.).
15
Памятные записки (фр.).
16
Имеется в виду убийство Рональда Адера (см. “Пустой дом”).
17
Гомруль– движение, выступавшее за самоуправление Ирландии. Диссентеры– представители протестантских сект, отделившихся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
18
Паштет из гусиной печенки (фр.).
19
Имеется в виду Вильгельм III, принц Оранский, во время “Славной революции” (1688) сменивший Якова II, притеснявшего сторонников англиканской веры.
20
Вымышленное подразделение британской армии. Упоминается в “Пустом доме” (в статье о Себастьяне Моране из биографического справочника).
21
Битва на реке Бойн (1690), в которой Вильгельм III одержал победу над свергнутым королем Яковом II.
22
Вполголоса (ит.).
23
Об этом говорится в “Обряде дома Месгрейвов”.
24
Все эти дела Холмс упоминает в “Обряде дома Месгрейвов”.
25
Первое дело упоминается в “Происшествии на вилле “Три конька”, второе – в “Пестрой ленте”.
26
Перевод Д. Жукова.
27
Эти дела упоминаются в “Знатном холостяке”.
28
То есть в Шварцвальде.
29
Джезайль– афганское фитильное ружье. Об этой пуле Ватсон упоминает в “Этюде в багровых тонах”, “Знаке четырех” и “Знатном холостяке”, причем в первом случае он говорит об афганской пуле, угодившей ему в плечо, а во втором – в ногу.
30
Вторая симфония И. Брамса была завершена осенью 1877 г. в Лихтентале близ Баден-Бадена.
31
“Не холод заставляет меня дрожать, мистер Холмс”, – говорит Элен Стоунер в “Пестрой ленте” (перевод М. и Н. Чуковских).
32
Об этом обыкновении Холмса упоминается, например, в “Обряде дома Месгрейвов”, “Морском договоре” и “Пустом доме”. Везде эта туфля именуется “персидской”.
33
Намек на “Пеструю ленту”: эти животные жили в поместье доктора Ройлотта.