Новый взгляд на историю Русского государства
Шрифт:
С такой точки зрения всегда интересно узнать, в каком году и на каком языке вышло первое печатное издание данного сочинения, так как пометить только что вышедшую во многих экземплярах книгу давно минувшим годом значило бы возбудить разговоры корректоров и наборщиков. Но, к нашему удивлению, почти ни одна из приведенных Тизенгаузеном арабских рукописей, несмотря на интерес, возбужденный к арабской литературе со времени крестовых походов, не была не только напечатана, но и переведена ни на один из европейских языков до самого Тизенгаузена, издавшего свои отрывочные русские переводы в 1884 году. А между тем рукописи в единственных в свете экземплярах находятся почти в каждом европейском музее, и притом большая часть из них представляет в основе какие-то чудом (если они написаны не в Европе!) переписки друг с друга, но не простые, а с вариантами, дополнениями и исключениями того, что не нравилось копиисту.
Вот, например, хотя бы запись Мак-Ризи, жившего, — нам говорят, — между 1364 и 1442 годами нашей эры и написавшего «Книгу путей для познания династий царских», дающую политическую историю Египта от 1171 по 1441 году.
Сравнение ее с летописью сына Дук-Мака, жившего, — говорят нам, — между 1308 и 1388 годами (причем слово Дук созвучно с французским Due), мы находим, например, для 1317 года:
У сына Дук-Мака. | У Мак-Ризи. |
---|---|
(между 1308
| |
В 717 году | (между 1364 и 1442 гг.) |
(в 1317 году нашего счета) | В Рамазане 717 года |
возвратились | (в ноябре 1317 году нашего счета) |
от | прибыли |
Хана Уза и | из владений |
государя Константинопольского | старейшины Уза |
Айдогды-Эль Билики | (отсутствует) |
Эль-Харезми, | князь Ала-Эддин-Айдогди |
Хуссейн, сын Сару | Эль-Харезми |
и патриарх Мелькитский. | Хуссейн, сын Сару |
Вместе с ними послы | и патриарх Мелькитский |
Старейшин Уза | Вместе с ними послы |
Шарик, Бугуртай, Куртук, | царя старейшины Уза |
Омар Крымский | Шерик, Багартай, Куртук |
и послы от Яаскариса | Омар Крымский |
царя Константинопольского | и послы Ласкариса |
и евнух его | (отсутствует) |
он же старший в доме его | и служитель его |
Михаил Эль-Абрукатимус | старейшина дома его |
Это название по-гречески | Михаил Катиманус |
указывает на должность | Это пояснение отсутствует: |
его при царе его и второй — Иоанн | Абрукатеменос (о — — значит постельничий) |
и третий Теодорос, | (отсутствует) |
Они явились к высочайшему | и Теодаос. |
двору представили свою грамоту и поднесли свой подарок | (отсутствует) |
Подарок старейшины Уза | При них были подарки |
состоял из | Подарок старейшины Уза |
3 сокола, 6 невольников, | составляли |
3 кольчуг | 3 сокола, 6 невольников, |
булатного меча | кольчуга, |
и шлема. | булатный меч |
Никто из царей этих прежде | и шлем. |
не присылал ничего подобного, потому что у них в обычае бережливость. | (Это рассуждение отсутствует у Мак-Ризи). |
Уже с первого взгляда привычный критический глаз здесь видит, что Дук-Мак переписывал это место из Мак-Ризи, пополняя его приходившими в его голову мыслями и догадками, а никак не Мак-Ризи, сокращая Дук-Мака, обратив греческое слово о-Прокатеменос из Абракатименуса в Катимануса, уменьшив число послов с трех до двух, число подаренных кольчуг с трех на одну и исключив пояснение, что никто из этих царей прежде не присылал таких богатых даров.
На это же усовершенствование слога и на пополнение переписанного у Мак-Ризи указывают и другие параллельные места Дук-Мака.
Но каким же образом Дук-Мак мог исправлять и пополнять летопись Мак-Ризи, вышедшую уже после его (Дук-Мака) смерти?
Ведь я только что указал, что по самим же арабистам Макризи родился в 1364 году, а умер семидесяти восьми лет отроду в 1442. Даже, предположив невероятное, что он начал писать свою летопись лет 22 от роду, он написал бы это серединное место не ранее как года через три, т. е. не ранее 1389 года, когда Дук-Мак уже умер.
Географические имена на Карте Беникказы от устья Дуная до устья Риона
San Giorgio | trinici | vospro |
Solina (Сулина) | saline | pondico |
lichostoma (Килия) | Chalamita (Инкермань) | Charcavognj |
fidonisi (остров в море) | Secham | |
fanar (на море) | saline | |
saline | Giriconda (Херсон) | chumania (Кумания) |
falchonair | San Gorgio | |
monchastro (Аккерман) | Zembano (Балаклава) | lena de Gospori |
pertetti | ||
la Ginestra | calojani | polonixi |
flordelix | san todero (Аи Тодор) | palastra |
barbarexe | lo Chachi | |
Grotte de tonnj | Garcovi (Гурзуфь) | papacomo |
porto bo | pangropoli | fiume rosso |
Zagori (остров в море) | Soldaya (Судак) | |
lustra (Алушта) | porto pixiani | |
erexe | Scuti (Ускют) | margomixi |
magaticho | meganome | la tana |
pidea | callitra | Cassar de li rossi |
Isola rossa | pecsidema | Ja charia |
G(olfo) de Nigropoli | Caffa (Феодосия) | bacinachi (Печенеги) |
saline | Zavida | |
largoxida | Cipico | far mango |
varangito | cavallari | far parvo |
rosofar | Aspro miti | lo pexo |
san Giorgio | porto de cusacho | savastopoli (древняя Диоскуриада) |
la Cincopa | alba Zichia | |
lo cicy | Zichia | p(orto) mengrello |
Chopa | Sanna | Zichaba |
C(apo) de croxe | cavo de Cubba | Goto |
matriga (Тамань) | casto Avogassia | corobendi |
тара (Анапа) | Aiaco | negapomo |
trinici | caccari | li potimo |
calolimena | san Soffia | у arcosia |
mauro laco | C(apo) de Giro | faxio (Фазид и Рион) |
corecha | pecconda (Пицунда) | paliostoma |
maura Zichia | cavo buxio | San Giorgio |
flume londia | fiu(me) di Nicosia |
Так каким же образом этот Дук-Мак поправил и усовершенствовал сказания Макризи, лежа в могиле, после своей смерти? И во всяком случае, человек, умерший за 54 года до смерти другого человека, не может быть его продолжателем.
Чего же стоят все эти определения лет рождения и смерти арабских авторов?
Вот, например, еще и Эн-Нувейри, у которого под 650, 652 и 653 годами Геджры (от 1252 по 1255 года нашего счета) почти буквально повторяется, как жена князя Турков и Кипчаков (жителей области Джучей), где столица называется Сарай, «послала персидскому князю Хулаку стрелу без перьев и кафтан без пояса со словами: „Нет более стрел, а колчан остался без лука, приходи, чтобы принять царство“, но народ за это убил ее», и т. д.
Опять по буквальности изложения рассказ этот списан с легкими вариантами из Дук-Мака, а Эн-Нувейри считается умершим в Каире в июне 1333 года, за 35 лет до смерти Дук-Мака, да и сам объем его тридцатитомной энциклопедии «Крайний предел необходимости по части отраслей образованности» показывает, что он не мог жить ранее разгара «Эпохи Возрождения».
Такими доказательствами несамостоятельности всех, так называемых, «арабских авторов» полны их собственные сочинения, и потому, не отягощая своего изложения дальнейшими сопоставлениями текстов, я остановлюсь только на крайней фантастичности их представлений о трех «Сараях», столицах, по их мнению, турецко-кипчакского царства.
Возьму, прежде всего, сочинение марокканца Ибн-Батуты «Подарок интересующимся по части диковинок дальних стран и чудесных путешествий», найденное, конечно, в Испании и впервые исследованное и напечатанное парижским «Азиатским Обществом» параллельно с французским переводом. По словам Автора, он обошел не только область Тимбукту на реке Нигере, за Сахарой, что вполне возможно для марокканца, но также и отдаленные для него и непонятные по языку южную Россию, Индию и Китай между 1325-1346 годами.
Я не буду здесь указывать на физическую невозможность такого путешествия в первой половине XIV века, а укажу только на нелепость многого того, что он описывает наряду с совершенно правильными фактами, могшими сделаться известными в Испании едва ли ранее конца XVIII века нашей эры.
«Мы добрались, — говорит он [247] , — морем из Синопа до гавани, называемой Керчью... Я сказал хозяину судна:
„Я хочу сойти здесь“, и он спустил меня на берег.
Я увидел церковь, направился к ней, застал в ней монаха, и на одной из стен церкви увидел изображение арабского мужчины в чалме, опоясанного мечом и с копьем в руке. Перед ним горела лампада. Я сказал монаху: — Что это за изображение?
247
Тизенгаузен, указ. соч., с. 279.
Он ответил (на каком же языке?): — Это изображение пророка Али (Илии) — и я удивился его ответу...
Местность, в которой мы остановились, принадлежит известной под именем Дешт-Кипчака. (Дешт пишется через „Т“ — на тюркском языке и значит степь), (а по историографическим соображениям это ассимиляция немецкого Deutsch). Она зеленая, цветущая, но нет на ней ни горы, ни холма, ни подъема. Нет на ней и дров, и жгут только сухой помет, который называют тезек — пишется через „3“ (очевидно, это кизик, кизяк). Ты видишь, как даже старейшины их подбирают его и кладут в полы одежды своей. Ездят по этой степи не иначе как на телегах, а расстилается она на шесть месяцев пути; из них три едешь по землям султана Мухаммеда Уза-бека, а три по другим владениям.