О чем мечтают женщины
Шрифт:
И вот теперь Элизабет стояла перед зеркалом и выглядела невероятно милой с головы до ног.
— Изумительно, — сообщила я.
— Ты так думаешь?
— Именно. Тебе нужен еще шарф от Пуччи и светлая помада, — решила я, подбирая для нее и то и другое.
И я оказалась права. Мы подошли к большому зеркалу за дверью. Я встала позади Элизабет:
— Да. То, что надо.
— Ты уверена, что я не похожа на девицу с дискотеки?
— Нет! Ты просто великолепна!
— Дофина, все это должна носить ты, — неловко поводя плечами, сказала Элизабет. — Ты так давно
— Ничего, все в порядке. А вот ты почти готова выйти, — заметила я, доставая щетку для снятия пушинок и ворса из ящика с наклейкой: «Щетки для снятия пушинок и ворса».
— Тогда я все это и снимать не стану, если ты не против, — сказала Элизабет, когда я несколько раз энергично провела щеткой по ее ногам.
— Конечно. А теперь иди. Я подойду через минуту.
Когда Элизабет направилась обратно в торговый зал, я почувствовала всплеск почти материнской гордости. Я ведь знала эту девушку уже много лет. Больше десятка раз я помогала ей назначать свидания через Интернет и наряжала ее как картинку, когда она собиралась встретиться с очередным кавалером. Ее нынешний парень Эдвард вряд ли был красавчиком, но они с Элизабет явно подходили друг другу. Элизабет была полна жизненных сил и считала, что источник ее энергии — отличный секс. Этим вечером они с Эдвардом отмечали свою первую годовщину в ресторане «Куп», где во дворике звучала живая музыка. Элизабет, с ее короткими светлыми волосами и слишком близко посаженными глазами, вряд ли можно было назвать красавицей в общепринятом смысле слова, но она никогда подолгу не оставалась одна. И восьмилетнее одиночество было бы для нее просто немыслимым. Она считала, что жизнь слишком коротка для подобной глупости.
Я посмотрела на себя в зеркало и слегка ослабила пояс синего платья. Может быть, мне тоже следует измениться? Я могла бы попробовать надеть тот зеленый сарафан, что висел сейчас на вешалке, ожидая, пока к нему прикрепят этикетку и выставят на продажу. Я могла бы попросить Элизабет укоротить его подол. Нет… слишком хлопотно, да и в любом случае я его ни за что не надену. Тогда почему я держу его здесь? Я заставила себя отойти от зеркала и направиться в торговый зал, мимо вешалок на колесиках, переполненных вещами, одни из которых нужно было разобрать, к другим прикрепить ценники… Стоял тихий воскресный день, однако Элизабет, стоя возле витрины, разговаривала с двумя посетительницами. Когда я подошла к ним, то обнаружила, что одна из них — та самая, что сидела неподалеку от меня в кафе «Игнатиус», та самая, что похитила у меня Марка Друри. С ней была приятная женщина постарше, с рыжими волосами немного светлее моих… Та, на которую я налетела при выходе из кафе. Она была одета строго и дорого, как моя матушка, и не была похожа на тех, кто ищет наряды в магазинах секонд-хенд. А темноволосая, наоборот, одевалась слишком просто, чтобы стать покупательницей «Фанки-Манки», к тому же она ведь могла стать подругой музыкального гения…
— А, вот и ты! — воскликнула Элизабет, лишая меня возможности сбежать
— Привет, — сказала рыжая, протягивая мне руку. — У вас отличный вкус. А уж туфли! Меня зовут Матильда.
— Привет! Дофина, — представилась я, напряженно улыбаясь.
— А я Кэсси, — сообщила темноволосая.
Она теперь выглядела куда как более застенчивой, чем каких-нибудь полчаса назад, когда сумела привлечь внимание Марка Друри. Она почти не смотрела мне в глаза.
— У вас чудесный магазинчик, — сказала Матильда, оглядываясь по сторонам. Женщина явно была довольно разговорчивой. — Такой ухоженный… Обычно в магазинах секонд-хенд все смешано в кучу.
— Спасибо. Мне нравится думать, что мы здесь понимаем, чем именно занимаемся.
— И ваше имя… Это ведь как название улицы?
— Мои родители приезжали в Новый Орлеан в свой медовый месяц и назвали меня в честь улицы, где останавливались.
— О! А откуда же ваши родичи? — спросила Матильда, произнося слово «родичи» с подчеркнутым акцентом и с таким видом, с каким другой бы произнес слово «племя», и тем самым давая понять, что она не просто южанка, но и отлично знает, как южане помешаны на географии и родословных.
— Они из Батон-Ружа. И в основном все из Луизианы, хотя в роду есть и несколько человек из Теннесси.
— А! «Немножко хлопка в мясной подливке», — усмехнулась она, вспомнив популярную южную поговорку. — А Кэсси — северянка. Она и понятия не имеет, о чем мы с вами говорим.
Матильда сняла с вешалок длинное, до пола, ярко-синее платье без бретелек и полупрозрачное желтое.
— Пожалуй, я примерю вот эти, — сказала она, глядя в упор на Кэсси. — Кэсси, я уверена, тебе тоже стоит поискать что-нибудь особенное. Может быть, Дофина тебе поможет?
— Пойдемте вон туда, там примерочная, — сказала Элизабет, забирая выбранные Матильдой платья.
Когда они отошли, я несколько секунд неловко стояла рядом с Кэсси, чувствуя себя так, словно мы были двумя школьницами, которых заставили играть вместе.
— Так, значит, вы с севера, — сказала я.
— Да, из Мичигана. Но там я не была уже почти восемь лет, так что все больше и больше чувствую себя местной. — Ее взгляд остановился на сверкающей маленькой стойке с клипсами и серьгами из горного хрусталя. — О, вот это то, что мне нужно! — сказала она. — Надо прикинуть… — Она сняла со стойки пару серег, едва не перевернув всю конструкцию. — Ох, извините… Я такая неуклюжая!
Я просто вообразить не могла, чтобы эту женщину пригласили на какую-то вечеринку, где были бы уместны подобные украшения. Она выглядела слишком серьезной для этого.
— Да, магазинчик действительно чудесный, — сказала Кэсси, пытаясь вставить серьги в уши. — Он ваш?
— Да. Уже почти десять лет. Позвольте вам помочь…
— Ого! Десять лет! — Она отвела назад волосы, чтобы я могла застегнуть серьги в ее ушах. Я отступила на шаг. — И у вас есть партнер или вы одна со всем управляетесь?