О Лермонтове. Работы разных лет
Шрифт:
Обе баллады начинаются сценой отъезда любовника на войну и прощания с возлюбленной, которая дает клятву сохранять своему суженому верность и за гробом. Лермонтов развертывает эту сцену, усиливая звучание клятвы: Калмар вынужден уехать в самый канун венчания, когда уже «в церкви поп с венцами ждет». При расставании он требует от Кларисы загробной верности и получает ответ:
С тобою в храм и в гроб с тобой!..Это довольно точно соответствует льюисовскому:
Mort ou vivant, je te promets De te rester toujours fidelle.Мы пользуемся не оригиналом, а французским переводом, ибо
Далее описывается гость. Он в воинском облачении; его лицо закрыто шлемом («Под хладной сталью лик»; «Son casque le couvrait si bien / Que chacun en vain Г examine»); он сидит неподвижно, безмолвно и вызывает страх:
Сидит он прям и недвижим, И речь начать боятся с ним… Son air, son maintient, son aspect Et surtout sa taille imposante Semblent imprimer le respect, Et je ne sais quelle epouvante. ………………………………. Immobile, il ne disait rien…Близость этих деталей не предопределена фольклорным архетипом сюжета (муж на свадьбе жены в этом последнем является неузнанным), но мотивировка — закрытый шлем, из-под которого не видно лица, — принадлежит литературной балладе. Мы имеем дело не с общностью сюжета, а с близостью текстов.
Невеста обращается к нему с просьбой открыть лицо и принять участие в пиршестве.
Не стон, не вздох он испустил — Какой-то странный звук Невольным страхом поразил Мою невесту вдруг. Все гости: ах! — открыл пришлец Лицо свое: то был мертвец.Здесь стихотворение Лермонтова превращается уже в вольный перевод. У Льюиса:
Le guerrier se rend `a ses voeux О ciel! ^o surprise effroyable! Son casque ouvert a tous les yeux Pr'esente un spectre epouvantable.В этом месте перевод существенно отклоняется от английского подлинника, где далее следует натуралистическое изображение мертвого лица, по которому ползут черви. Французский переводчик убрал все эти детали; изменил он и концовку, в которой описаны ежегодные призрачные оргии в опустевшем замке, со скелетами, пьющими кровь из черепов. У Лермонтова также нет этих деталей: перед его глазами явно был не подлинник, а французский перевод баллады.
Концовка «Гостя» — три заключительные строфы — соответствует семи заключительным катренам французского текста. И Алонзо и Калмар открывают свое инкогнито:
Reconnais-tu bien maintenant Alonzo mort en Palestine? Калмар твой пал на битве — там, В отчаянной борьбе.Оба напоминают изменнице ее клятву в загробной верности:
Tu disais: «II me trouvera Mort ou vivant, toujours fidelle». «Ты помнишь ли, — сказал скелет, — Свою прощальну речь: Калмар забыт не будет мной; С тобою в храм и в гроб с тобой!»Оба увлекают невесту в могилу:
II saisit de ses bras hideux Son infidelle qui 1 ’implore… Ils avaient disparu tous deux… Он обхватил ее рукой, И оба скрылись под землей.Любопытно, что в этой сцене у Лермонтова появляются мелкие детали, которые есть только в подлиннике баллады. Так, призрак Алонзо утаскивает свою кричащую жертву именно под землю, как у Лермонтова, а не исчезает с ней, как во французской версии (ср. ориг.: «Sank with his prey through the wide-yawning ground»). Возможно, впрочем, что это случайное совпадение.
Заключительная строфа баллады, смягченная французским переводчиком, еще более смягчена у Лермонтова:
Imogine у vient tous les ans Dans ses habits fiancee; Poussant toujours des cris pendants, Toujours par le spectre embrassee. В том доме каждый круглый год Две тени, говорят (Когда меж звезд луна бредет, И все живые спят), Являются, как легкий дым, Бродя по комнатам пустым!..603
Lewis M. G. LeMoine… Paris, 1802.T.3. P. 143–146; Ср.: Lewis M. G. The Monk. London; N.Y., 1959. P. 306–308.
Переработка Лермонтовым баллады об Алонзо и Имогене позволяет предположить с большой степенью вероятности знакомство молодого поэта с французским текстом «Монаха» — но еще не говорит о воздействии на него готической традиции. Он использует балладный сюжет в ряду других, разрабатывающих тему измены возлюбленной, и, по-видимому, рассматривает его как фольклорный. «Гость» носит подзаголовок «Быль» и развертывает ту же тему возвращения мертвого жениха к изменнице, которая намечена уже в «Русской песне» 1830 года («Клоками белый снег валится…»); как и эта последняя, «Гость» имеет автобиографический подтекст. К сожалению, баллада не поддается датированию, и потому нельзя определить направление эволюции темы. Впрочем, с этим сюжетом мы встретимся еще раз — в историческом романе «<Вадим>», который пишется в 1833–1834 годах.