Обещания, обещания…
Шрифт:
— Я приду завтра около полудня, как вы и предлагаете, — учтиво проговорила она и, вежливо попрощавшись, повесила трубку. Да, Томсон Уэйкфилд может вывести ее из себя, даже не говоря с ней по телефону.
Теперь Янси разволновалась из-за предстоящего разговора. От него так много зависит! Она ведь и вправду хороший водитель. Допустила промах, но это стало для нее хорошим уроком, только бы Томсон Уэйкфилд дал ей еще один шанс… Что бы такое надеть?
У нее был богатый гардероб. Хотя наряды не влияли на ее настроение и она была достаточно
Но… поразмыслив, выбрала все же форменную одежду и палевую блузку. Но именной значок не надела: босс и так знает, кто она.
На следующий день в двенадцать часов Янси была в кабинете Вероники Тэйлор. Она уже успела переступить порог, когда ей вдруг пришло в голову, что для человека, желающего во что бы то ни стало вернуться на работу, она ведет себя неосмотрительно, и значок занял свое место.
Вероника Тэйлор позвонила в кабинет шефа и сообщила, что Янси Докинс дожидается его.
Янси, уверенная, что ее втиснут в перегруженный график не раньше чем за две минуты до ланча, едва успела прочесть пять страниц из прихваченной с собой книги, как ее вызвали.
Девушка поспешно сунула книгу в сумку и, испытывая непонятное волнение, направилась к двери, ведущей в его кабинет, смело постучала и вошла.
Томсон Уэйкфилд ничуть не изменился. Сегодня на нем был темный костюм и полосатая рубашка. Он поднялся и предложил Янси тот же стул, на котором она сидела неделю назад.
— Доброе утро, — нарушила Янси молчание. Прямо какой-то истукан. В ответ ни тени улыбки! И Янси — была не была — кинулась в атаку. — Спасибо, что согласились встретиться со мной, — услышала она собственный голос, звучавший слегка подобострастно. И опять она ничего не услышала в ответ.
Сжав губы и сев на указанный стул, Янси собралась с силами и стала ждать. Она слишком нуждается в этой работе, и это удерживало ее от необдуманных действий.
Они переглянулись. Если Уэйкфилд заметил, что значок на месте, — а из того немногого, что она знала о нем, у нее сложилось впечатление, что он ничего не упустит из виду, — то промолчал. Несколько мгновений он молча рассматривал с хмурым видом ее аккуратно причесанные пепельные волосы, спадающие на плечи, и лицо, показавшееся как-то одному парню великолепным. На Томсона Уэйкфилда все это не произвело впечатления.
Наконец он открыл рот, но только для того, чтобы напомнить:
— Вы хотели видеть меня?
Итак, он дал понять, что слово за ней.
— Я хочу вернуться на работу, — напрямик сказала Янси. Нет, не так она репетировала свою речь! В ответ все тот же холод и молчание. — Прошу вас, — добавила она, поразмыслив.
В прошлую пятницу в этой же комнате ей показалось на миг, что у сидящего напротив человека на лице возникло слабое подобие улыбки. Его губы снова дернулись, но это произошло так быстро, что она вновь подумала, что ей померещилось. В любом случае ей и дела нет, если она кажется смешной.
— Итак? — отрывисто спросил он.
Янси уставилась на него озадаченными небесно-голубыми глазами. Но прежде чем она собралась с мыслями и принялась рассказывать, Томсон Уэйкфилд, вероятно подумав, что она непроходимо глупа, подсказал ей:
— Так почему я должен вернуть вас на работу?
Янси было плевать на то, что ее считают тупой.
— Потому, что мне нужна работа, — ответила девушка и почувствовала, что он ждал не этого. Поэтому, прежде чем наврать ему с три короба, она с трудом изобразила улыбку, которая возымела на него не больше действия, чем предыдущие, точнее — никакого, и поспешила начать рассказ.
— Вам, очевидно, хочется знать, что я делала там, где не положено, — любезно сказала она.
Его взгляд на часы, словно предупреждавший, что если она не поторопится, то ее отстранят от работы навсегда, заставил ее занервничать.
— Неплохо бы услышать, — предложил Уэйкфилд, и Янси уловила явную издевку в его голосе.
Он вызывал в ней раздражение, но его сарказм и плохо скрытое нетерпение подстегнули ее.
— Ума не приложу, почему не призналась сразу, — Янси вновь пустила в ход улыбку. — Но дело всего лишь в том, что я ездила навестить сестру.
— Сестру?
Она могла с таким же успехом сказать «кузину», потому что сестры у нее не было. Но Янси, памятуя о своем родстве с членом правления, троюродным братом Гревилем, боялась, что запутается, если заведет речь о кузинах, так что лучше выдумать сестру. По ее мнению, если уж плести небылицы, так делать это искусно.
— Сестра гостила у меня несколько дней с малышкой дочкой… э… Мирандой, — пустилась в рассказ Янси и почувствовала вдруг крайнюю неловкость из-за своего вранья, но, понимая, что правду сказать нельзя, продолжила: — Девочка оставила у меня мягкую игрушку, льва, и плакала, пока не получила ее, пришлось завезти.
Янси, понимая, что несет полную околесицу, смотрела прямо на Томсона Уэйкфилда. Она улыбалась. Он оставался непроницаем.
— Вы же понимаете, что такое дети.
Он обвел ее холодным взглядом.
— У меня нет детей.
— Ну, думаю, ваша жена знает…
— Я не женат, мисс Докинс.
— О! — Янси посмотрела на него новыми глазами.
При всей его неулыбчивости, любому, не питавшему к нему такой неприязни, как Янси, он показался бы симпатичным и даже вполне привлекательным.
— О? — переспросил он, не дождавшись продолжения.
Янси быстро взяла себя в руки. Привлекательный? Уж не сошла ли она с ума?
Взгляд его серых глаз оставался бесстрастным. Янси ждала, едва дыша, и вздохнула с облегчением, не успев изведать мук совести, когда он, похоже и вправду поверив ей, спросил:
— Вы доставили льва сами?
— Понимаю, что не должна была делать этого, и впредь такого не повторится, — пообещала она.
— За что мы все должны и вправду благодарить вас, — сухо отозвался Томсон Уэйкфилд.