Обитель страха
Шрифт:
– Почему, черт возьми? Ему никак не может быть больше пятидесяти.
– Думаю, милорд, у Тернера были свои резоны, – ответила мисс Мэйдерсон, и по ее тону стало ясно, что она не может или не хочет раскрыть истинные причины его отставки.
– Он получил новое место? – добивался маркиз.
– О нет. Он живет в деревне в том доме, который ему дал его светлость ваш покойный батюшка.
– Тогда пошлите за ним, – тоном, не терпящим возражений, приказал маркиз. – Отправьте грума, пусть он сообщит Тернеру, что я приехал и требую его к себе.
– Очень хорошо, милорд, –
– Это нужно сделать немедленно, – резко добавил маркиз. – Эй, ты! Как там тебя?
Он показал на Джорджа, который вернулся следом за мисс Мэйдерсон и теперь раскрыв рот следил за происходящим.
– Джордж, милорд.
– Ты слышал распоряжение? Иди на конюшню и пошли грума в деревню. Сейчас же надень ливрею, и чтобы я больше не видел тебя в подобной обуви!
– Конечно, милорд, спасибо, милорд, – пробормотал Джордж и бросился выполнять приказ.
– А ты, – приказал маркиз Джекобсу, – принеси из погреба вина. Думаю, леди не откажется от бокала мадеры. А мне коньяку. Надеюсь, вам удавалось держать погреб на замке? А может, все уже давным-давно выпито?
– Нет, милорд. Я сейчас же все принесу, – ответил старый Джекобс.
Он зашаркал ногами к дверям, а маркиз обратился к мисс Мэйдерсон.
– Ну, Мэтти, что здесь происходит? – уже более мягко спросил он.
– Боюсь, милорд, нынче в замке все не так, как прежде.
– Вижу, – угрюмо проговорил маркиз. – Я ожидал увидеть здесь все в чехлах от пыли – это было бы вполне естественно, а что нашел? Дверь, оставленную без присмотра? Полуодетого лакея? Старого Джекобса, выряженного словно для роли дворецкого в театре? Боже милостивый, Мэтти, неужели ты не замечаешь всего этого?
– Я не имею к этому никакого отношения.
– А кто имеет?
– Я была личной горничной ее светлости. После ее кончины у меня больше не было официального положения в замке.
– Но я полагал, что все должно было остаться на твоем попечении.
– На этот счет от вас не поступило никаких распоряжений.
– Боже милостивый! Неужто я должен разжевывать все, что касается моего собственного дома?! Мне всегда казалось, что в мое отсутствие все в доме должно идти по раз и навсегда заведенному порядку. Будучи за границей, я регулярно получал сообщения от управляющего. Шелтэм всегда заверял меня, что в имении полный порядок.
– Мистер Шелтэм скончался три года назад, а до этого долго болел. Конечно, он, как мог, старался, но боюсь, многое в замке вышло у него из подчинения, да и к тому же он предпочитал зря ни о чем не беспокоиться.
– И тогда все начало рассыпаться и приходить в упадок! – воскликнул маркиз. – Ладно, Мэтти, нам придется привести все в порядок. С этой минуты я назначаю тебя домоправительницей. Ты будешь вести хозяйство в замке и снова устроишь все так, как было при моей матушке.
Мисс Мэйдерсон поклонилась.
– Я сделаю все, что в моих силах, милорд, но это будет нелегко.
– Если возникнут проблемы, обращайся ко мне.
Мисс Мэйдерсон вскинула брови.
– Значит, ваша светлость остается?
– Конечно. А ты что думала? И, как видишь, я не один. Это, Мэтти, леди
– Добрый день, ваша светлость, – сказала мисс Мэйдерсон, склоняясь в почтительном поклоне.
– Моя горничная с багажом прибудет с минуты на минуту, – надменно ответила леди Сибил. – Надеюсь, вы проследите, чтобы постели были как следует проветрены? В доме, где долгое время никто не жил, состояние постелей всегда вызывает у меня особое опасение!
– Я сейчас же велю положить в кровати нагретые кирпичи, – заверила ее мисс Мэйдерсон.
– А как насчет обеда? Можем ли мы рассчитывать на какую-нибудь еду? – поинтересовался маркиз.
– Повариха Кумб по-прежнему с нами, – ответила мисс Мэйдерсон.
– Благодарение Господу! – воскликнул маркиз. – Пойду повидаю ее. Думаю, ей захочется вспомнить, как я ребенком пробирался к ней в кухню и просил испечь мне пряничных человечков.
– На вашем месте, милорд, я не стала бы делать этого, – остановила мисс Мэйдерсон порывавшегося уйти маркиза.
– Да? – переспросил маркиз.
– Да, милорд. Дайте им время. Вашего приезда никто не ожидал. В замке предстоит о многом позаботиться, прежде чем вы почувствуете, что вы у себя дома.
– Что же все-таки здесь было, Мэтти? – тихо спросил маркиз, словно догадываясь, что от него что-то скрывают.
– Все будет в порядке, но ваша светлость должны проявить терпение, – ласково ответила мисс Мэйдерсон. – Позвольте мне сначала подготовить гостиную. Если вы с ее светлостью пожелаете погулять в парке или посидеть здесь… нет, вам лучше перейти в библиотеку.
– Мы останемся здесь, – почти вызывающе ответил маркиз. – Я желаю видеть, что здесь происходит. Но сначала загляну в библиотеку.
– Как скажете, милорд, – покорно согласилась мисс Мэйдерсон, словно смиряясь с неизбежным.
Исполненная достоинства, она стала подниматься по лестнице. Из своего укрытия Арабелла видела, как к лестнице подошла мисс Феллоуз и, заметив мисс Мэйдерсон, застыла от удивления.
– Это вы, мисс Мэйдерсон! – с кислой миной воскликнула горничная.
– А я как раз иду за вами. Его светлость только что прибыл в замок и возложил на меня заботы о доме. Как вы сами понимаете, предстоит много работы, поэтому очень прошу вас собрать ваших горничных и открыть гостиную. После этого приготовьте елизаветинские покои для леди Сибил Шератон. Его светлость будет спать в комнате своего батюшки. Благодарение Богу, она находилась на моем попечении, поэтому работы там совсем немного.
– Его светлость приехали?! – вскричала мисс Феллоуз. – Почему мне не сказали? И что значит: его светлость назначили вас старшей? Старшая здесь мисс Харрисон.
– Увы, больше нет, – спокойно ответила мисс Мэйдерсон, – Не будете ли вы так любезны сообщить мисс Харрисон о решении его светлости? Если у вас какие-то сомнения, можете спуститься в зал и высказать их его светлости.
Лицо горничной исказилось гневом, за которым скрывалось нечто другое.
– Не хотите ли вы сказать, что сообщили его светлости о нем? – спросила она едва слышно для Арабеллы.