Обман и желание
Шрифт:
— Ничем. Я вообще не понимаю, как ты можешь предлагать веселиться при таких обстоятельствах.
— Я не предлагаю веселиться до упаду. Просто я уверен, что нам обоим сейчас необходимо расслабиться. Предлагаю прокатиться вниз по реке на трамвайчике, пока тебе в голову не придет что-нибудь получше.
— Ты же знаешь, что не придет, — бросила она.
Не обращая внимания на ее настроение, он продолжал вести машину. Они проезжали живописный центр города, направляясь к гавани. Там, у самой воды, было множество кафе и ресторанчиков, где каждый год проходил конкурс
— Прогулки по реке — как раз то, что успокаивает нервы, — сказал Майк.
— Твои — может быть. Мои — нет.
— Всем успокаивает.
Несмотря ни на что, Мэгги не могла не признать, что постепенно расслабляется. При других обстоятельствах и в другую погоду прогулка очень бы ей понравилась. Как только разговор возвращался к Розе, Майк моментально менял тему, начиная рассказывать о своей работе, о новом проекте реставрации какого-то здания, мимо которого они проплывали, — о чем угодно, только не о том, что тревожило их обоих. Вновь ступив на берег, они отведали кофе и пирожных в местном кафе, а потом Мэгги купила в лавке аметистовую брошку и была очень довольна приобретением. Но тут же ее охватило чувство стыда за то, что она может радоваться чему-то теперь, когда Роза пропала.
— Где будем ужинать? — поинтересовался Майк.
— Давай поедим дома, я приготовлю что-нибудь. Только не в коттедже, там мне все напоминает о происшедшем.
— Хорошо, поехали ко мне. Только предупреждаю: у меня там страшный беспорядок.
— Я обещаю не обращать на него внимания.
Майк отвез ее в район Броадмид, а сам еще задержался в центре города. Мэгги зашла в «Маркс и Спенсер» и купила продуктов и бутылку вина.
— Ну что у нас сегодня на ужин? — спросил он, когда они снова встретились.
— Подожди — узнаешь. — Незаметно для себя Мэгги становилась спокойнее и бодрее.
Майк снимал квартиру на нижнем этаже высокого старого здания, окна которого выходили на один из самых загрязненных рукавов реки. Комната оказалась на удивление просторной и светлой. Предупрежденная, Мэгги ожидала застать там больший беспорядок. Стойку бара украшали грязная посуда и пустая коробка из-под чипсов; газеты и расписание спортивных занятий были разбросаны на позолоченном дубовом столике в стиле тридцатых годов. Тренировочный костюм валялся у двери в ванную. Однако по сравнению с тем, как жил Брендан, обстановка у Майка оказалась просто образцовой.
— У меня есть домработница, которая убирает в квартире дважды в неделю, — сказал он, как бы оправдываясь. — Она поддерживает порядок. Если бы я все делал сам, то здесь был бы полный хаос.
— Я не верю тебе, — сказала Мэгги. — А сейчас просто покажи мне, где что лежит, и не мешай.
— Ну если ты так хочешь…
— Да, я так хочу.
— Выпьешь чего-нибудь?
— А что ты можешь предложить?
— Выбор небольшой, «Лагер», пара сортов виски… Можешь начать с вина — я не пью вино, но, когда у меня дома случаются вечеринки, я достаю запасы, которыми сам не пользуюсь.
— Отлично.
Майк достал из шкафчика вино и налил Мэгги, себе открыл банку пива.
— Ну что ж, не буду тебе мешать.
Он
— Спорт — единственное, из-за чего я смотрю телевизор.
Она улыбнулась и вернулась на кухню, думая про себя, как все же он ей нравится. В его компании она чувствовала себя очень комфортно, от него веяло спокойствием и уверенностью. В поведении Майка не было и намека на самомнение или превосходство над окружающими, с ним было очень легко. Его спокойная уверенность в себе исключала всякую агрессию или стремление подавлять кого-то, дабы поддержать собственный имидж. В то же время нельзя было себе представить, чтобы он хоть на секунду смалодушничал.
Как все-таки повезло Розе!
Когда ужин был готов, Майк поднялся с софы, собрал все газеты в кучу и свалил их в уже и так переполненную корзину. Потом на две большие овальные подставки он водрузил поданные Мэгги кастрюли из нержавеющей стали с удивительными красными ручками и открыл бутылку «Шабли».
— Можно ли теперь узнать, что у нас на ужин? Или мне по внешнему виду придется самому догадываться, что это за блюдо? — спросил он.
Мэгги вспомнила страсть Розы ко всему экзотическому и засмеялась:
— Не думаю, что догадаться будет трудно.
Еда была незатейливой, но деликатесной: филе красной рыбы с продолговатыми кусочками картофеля и овощным салатом, легкий пудинг с фруктами и молочное мороженое.
— Вот чего мне действительно не хватает, — сказала Мэгги, вытирая черносмородинный сок с губ.
— Пудинга?
— Продуктов от «Маркс и Спенсер». Нигде лучше не готовят подрумяненных цыплят гриль, а их сандвичи? Это что-то потрясающее!
— Попробуй убедить их открыть сеть магазинов на Корфу.
Мэгги засмеялась. Теперь она сбросила напряжение и чувствовала, как с каждым глотком вина приходит умиротворение. Майк был прав: ей просто необходимо было сегодня отдохнуть.
— Расскажи мне о Корфу, — попросил он, наливая кофе. — Я никогда там не был.
Она уступила ему, сознательно не заговаривая о Розе, хотя беспокойство вновь охватило ее.
— Мне кажется, все едут на Корфу. Летом остров просто забит англичанами, итальянцами и немцами.
— Но ведь для тебя жизнь там не просто отдых. Наверное, сначала все было не совсем привычно?
— Я до сих пор вспоминаю это время. Помню, как мне приходилось привыкать к новой пище, постоянному солнцу и сиесте. Мне не нравилось, что Ари не разрешил мне устроиться на работу, а вскоре я обнаружила признаки «семейной клаустрофобии». Все там живут чуть ли не друг у друга в карманах.
— Но тебе, кажется, удалось с ними ужиться?
— В общем — да. Хотя, честно говоря, родственники Ари были не в восторге оттого, что он женился на иностранке, да еще и без гроша в кармане. Хорошая невестка должна была принести пару мешков зерна в семейные закрома. Это было как клеймо на мне, причем не единственное.