Обманчивый блеск мишуры
Шрифт:
— Но…
— Нет, приятель. Ни слова больше. Пожалуйста. Аллен поспешно выскочил в холл и очутился лицом к лицу с Хилари, который стоял в шести шагах от гардеробной со странным смущённо-вызывающим видом.
— Не знаю, что вы обо мне подумаете, — начал он. — Наверное, ужасно рассердитесь… Видите ли, я поговорил с нашим местным учёным мужем, то есть с главным суперинтендантом. И с вашим шефом в Ярде.
2
— Так уж вышло, — мягко, но с некоторой долей иронии
— Он ещё на линии?
— Да. Ему хотелось бы переговорить с вами. Телефон здесь. Я уверен, что вы меня простите, — последнюю фразу Хилари произнёс уже в спину Аллену.
“А я — нет”, — подумал Аллен, дал себе пару секунд, чтобы слегка остыть, и поднял трубку. Хилари тактично удалился. У Аллена мгновенно создалось впечатление, что он собирается подслушивать через параллельную трубку.
В траурном голосе шефа прорывались шутливые нотки.
— Что за странные знакомства, дорогой Рори? Или вы, сэр, решили работать без выходных, как шофёр автобуса?
— Уверяю вас, сэр, я ни на что не напрашивался.
— Не сомневаюсь. Вы один?
— По-видимому.
— Ясно. Ваш местный супер позвонил мне ещё до Билл-Тосмена. У вас там ничего весёлого: вооружённое ограбление большого магазина с убийством и пьяная толпа с разборками и поножовщиной. Он послал в Холбедз нескольких людей, но буквально с кровью оторвал их от других дел. Насколько я могу судить, ваш случай…
— Не мой.
— Подождите. Из него может кое-что выйти, верно? Это была коронная фраза шефа для обозначения предполагаемого убийства.
— Вполне вероятно.
— Вот именно. Хозяин просит, чтобы вы изволили принять участие в расследовании.
— Дело находится в ведении округа, сэр. В данный момент им занимается суперинтендант Рейберн из Даунло.
— Разве главный суперинтендант собирается оставить его одного?
— Насколько я понял, он жалуется, что.
— Именно. Ему нужен Ярд.
— Но прежде чем обращаться в Ярд, сэр, он должен.
— Его непосредственное начальство на Бермудах.
— Дьявольщина!
— Что вы сказали? Я не расслышал. Аллен едва удержался от повторения.
— Я выругался, — сказал он.
— Это не поможет;, Рори.
— Видите ли, сэр, моя жена Трой здесь в гостях. Я тоже. Ситуация достаточно нелепая, не так ли?
— Я уже подумал об этом. Трой лучше вернуться в Лондон. Вы согласны? Передайте ей мои поздравления с праздником и скажите, что мне искренне жаль, что она оказалась впутанной в это дело.
— Но, сэр! Если я задержу остальных гостей, мне придётся…, чистый фарс!
— Снимите с них показания и распустите, если ничего не выплывет. Мне кажется, у вас и без них достаточно широкое поле деятельности.
— Не уверен. Здесь творится
— Это приказ?
— Увы, да.
— Хорошо, сэр.
— Мы пришлём к вам мистера Фокса Хотите поговорить с ним?
— Не стоит, — кисло сказал Аллен. — Вот только, подождите минутку!
— Да?
— Насколько с понимаю, у Рейберна есть список местных слуг. Я хотел бы получить досье.
— Конечно. Пожалуй, я сам поговорю с этим супером. Как его фамилия? Рейберн? Позовите его, хорошо?
— Да, сэр.
— Спасибо. Извините. Всего хорошего. Аллен пошёл искать жену. В комнатах её не оказалось, но можно было заметить, что она принимала ванну и переодевалась.
Минуты две он глядел на останки оранжереи, высунув голову в открытое окно, а затем спустился вниз. В холле Аллен встретил Казберта, который с каменным лицом нёс коктейли.
— Общество в библиотеке, сэр. Мистер Билл-Тосмен велел мне проинформировать вас. Сюда, сэр, будьте любезны.
В библиотеке действительно собрались все, включая Трой, которая незаметно скорчила мужу рожицу.
Хилари разливался соловьём.
— Какое счастье, мои дорогие… — Тут он с распростёртыми объятиями кинулся навстречу Аллену, схватил его за руки и потряс. — Я как раз говорил: какое счастье, что вы здесь! Но идёмте, идёмте, идёмте.
Было не совсем понятно, приглашает ли Аллен взять бокал, присесть поближе к огню или быть представленными полковнику и мистеру Смиту.
Полковник уже двигался вслед за Хилари. Он с готовностью обменялся рукопожатием, сказав, что в представлении почти нет надобности, потому что Трой “такая милая и отзывчивая”, и тут же добавил, что “ужасно беспокоится” о Маульте.
— Знаете, как бывает, — говорил полковник. — Проживёшь с человеком Бог знает сколько лет… Ощущение полнейшей потерянности. А он прекрасный парень. Я…, мы — полковник замялся, кинул взгляд на жену и поспешно закончил, — мы очень к нему привязаны. Очень. И, уверяю вас, он совершенно безобидный. Маульт, то есть.
— Для вас это весьма огорчительно, — сказал Аллен.
— Ужасно! Думать, что с ним что-нибудь приключилось… А что? Где-то блуждает? В такой холод?! Я говорил племяннику, что нам нужно срочно позвонить Мачбенксу и попросить собак. У них должны быть собаки. Что вы сказали?
Аллен чистосердечно признал, что это хорошая идея, и тут к нему подлетел мистер Смит.
— Уже встречались, — бросил он, изо всех сил тряся Аллену руку. — Только до меня никак не доходило, что вы — это вы. Когда же это было? Лет десять назад? Я консультировал вас в деле о чугунном литьё. Помните меня?