Обольстительная леди
Шрифт:
— Как мило, — промолвила Бел.
Лиззи с восхищением наблюдала за этой сценой.
Покраснев, Джесинда вдохнула аромат цветов — тигровых лилий, ирисов, тюльпанов и роз. Пока Рэкфорд и Бел обменивались любезностями, она позвала слугу и приказала ему поставить букет в вазу с водой. Вскоре Джесинда попросила у Бел разрешения прогуляться по парку с Рэкфордом и Лиззи.
Держа перед собой книгу и погрузившись в чтение, Лиззи шла позади Рэкфорда и Джесинды. Врожденное благородство и воспитание не позволяли ей подслушивать их разговор.
— Вы решили меня с ума свести, леди Джесинда,
Леди Найт была одета в платье для прогулок с плотно облегающим розовым лифом и длинной белой юбкой. Поскольку этот наряд имел короткие рукава и глубокий вырез, Джесинда надела к нему длинные белые перчатки и набросила на плечи прозрачный розовый шарф.
— Уильям, — предостерегающим тоном промолвила она, смело обратившись к нему по имени.
Джесинда настороженно поглядывала на Рэкфорда из-под полей своей круглой шляпки, украшенной искусственными нарциссами из шелка и розовой лентой.
Он улыбнулся.
— Обещаю вести себя хорошо.
Сердце Джесинды учащенно билось, но она старалась не выдать своего волнения. Они медленно прогуливались по широкой, тихой, усаженной деревьями дорожке. Рэкфорд опирался на трость, а Джесинда помахивала сложенным кружевным зонтиком.
— Спасибо за цветы.
— Это самое малое, что я мог сделать для вас в благодарность за то, что вы спасли меня от позора прошлым вечером. Честно говоря, я не ожидал от вас этого.
— Почему же? Я леди, и мой долг — помогать тем, кому не посчастливилось получить хорошее воспитание. Кроме того, простите, но было совершенно ясно, что вас сожрут живьем, если я не вызволю вас из беды. Поэтому я решила помочь вам, лорд Рэкфорд, и позвала сегодня сюда.
— Помочь мне? Но каким образом?
— Сделать из вас цивилизованного человека.
— Понятно. — На его красивом лице заиграла улыбка. — Вы меня заинтриговали.
— Думаю, что мы приятно и с пользой проведем время.
— Хорошо, я буду вашим прилежным учеником, миледи, мягкой глиной в ваших ручках. Лепите из меня, что вам будет угодно.
Джесинда бросила на своего спутника скептический взгляд. Ей казалось, что в каждом его слове скрывается грязный намек. Впрочем, возможно, это была лишь игра ее богатого воображения.
— Но прежде чем мы начнем, я должна узнать о вас все, — кашлянув, деловито заявила она.
— Что вы имеете в виду под словом «все»?
— Все о вашем прошлом.
— Но вы уже это знаете.
— Нет. Вы сказали, что являетесь младшим сыном лорда Труро и бежали из дома в отрочестве. Когда я познакомилась с вами, вы возглавляли банду «огненных ястребов». А что было в промежутке между этими периодами вашей жизни? Об этом я ничего не знаю.
Рэкфорд искоса посмотрел на девушку.
— Это необходимо для того, чтобы вы сделали из меня цивилизованного человека?
— Нет, — призналась она, смущенно улыбаясь, — это плата за мои услуги.
— Ах, за ваши услуги?! Я не знал, миледи, что вы считаете свою добровольную помощь услугами, которые требуют оплаты!
— О, перестаньте, Билли! Вы должны все рассказать мне! Я сгораю от любопытства.
— Ну
— Какой?
Рэкфорд остановился и повернулся к Джесинде.
— Не находите ли вы бессердечным то, как используете этого бедного старика?
Джесинда поняла, что Рэкфорд имеет в виду лорда Драммонда. Его упрек ей не понравился.
— Я не использую его.
— Нет, используете.
— Нет, не использую!
— Не вздумайте сказать мне, что вы влюблены в него. Это ложь. Мы оба прекрасно знаем, какую цель вы преследуете. Вы стремитесь обрести свободу.
Она бросила на него тревожный взгляд.
— Вы… вы догадались о моих намерениях? Рэкфорд кивнул.
— Это опасно. А что, если лорд Драммонд тоже догадается о том, что движет вами?
Джесинда нахмурилась и отвернулась.
— У нас с ним особые отношения. Никаких сантиментов, охов и вздохов. Лорд Драммонд — далеко не дурак. В его возрасте брак — это всего лишь стремление найти приятное общество. Когда-то он был поклонником моей матери, теперь же — старый одинокий человек, о котором некому позаботиться. Я сделаю его счастливым.
— А он сделает вас счастливой?
— Чтобы чувствовать себя счастливой, мне никто не нужен, Лорд Рэкфорд.
— А как же любовь?
— Любовь? — насмешливо переспросила Джесинда. — Эту роскошь я не могу себе позволить.
— Что случилось с моей маленькой, романтично настроенной леди? — печально промолвил лорд.
— О, прошу вас, — остановила она его. — Вы же знаете пословицу, Билли: «Лучше быть любимой старика, чем рабой молодого».
Рэкфорд фыркнул.
— Ну что ж, выходите замуж за этого сухого скучного старика, по отношению к которому вы ничего не чувствуете. Но я не понимаю, почему вы так стремитесь к свободе.
— Я объясню вам почему. Потому что я не хочу любить того, кто оставит меня, заперев в четырех стенах, — сказала Джесинда и тут же пожалела о своих словах. Это признание вырвалось у нее помимо воли. Она не собиралась раскрывать перед Рэкфордом душу.
Повернувшись, Джесинда вновь пошла по аллее. Бросив на нее удивленный взгляд, Рэкфорд последовал за ней.
— Оставит вас? — переспросил он, не понимая, о чем она говорит.
— Да, — язвительным тоном ответила она. Джесинда пыталась сохранять спокойствие, но не могла справиться с собой. — Я хорошо знаю, каковы мужья у нас, в высшем обществе, лорд Рэкфорд. Они мало чем отличаются от моих старших братьев. Они держат жен в своих роскошных домах, как в клетках, объясняя это заботой и стремлением обеспечить их безопасность. А между тем сами путешествуют по миру, ищут приключений, развлекаются, занимаются тысячей дел. А их женам остается только сплетничать за чаем, ездить в гости к своим знакомым и играть в вист. Нет, спасибо! Я не хочу тратить жизнь впустую, притворяясь, что меня интересуют свежие скандалы и моды на шляпки. Я хочу идти своей дорогой, поступать так, как мне заблагорассудится, и ни перед кем не держать ответа за свои действия. И если для того, чтобы обрести свободу, надо выйти замуж за старика, я сделаю это!