Оборотень
Шрифт:
Закурив сигарету. Гард покорно слушал человека в махровом халате. Тот говорил:
— Я только прилег, как вдруг слышу сквозь сон треск! Типичный осенний удар грома по двенадцатому разряду! Рвущееся полотно! Вы понимаете? И это — весной! Между тем готов провалиться сквозь землю, что в это время года гром бывает лишь шестого разряда, в крайнем случае не выше седьмого…
— Какого седьмого? — недоуменно спросил Гард, переглянувшись с Таратурой, который в свою очередь, стоя за спиной жильца, повертел у виска пальцем.
Человек
— Я вскочил. Прислушался… Тихо. Глянул в окно — небо чистое! Моя квартира стеной к стене соседа. Странный человек, но это уж ваша забота, господин комиссар. Тогда я выглянул на лестницу. Никого. Ну, думаю, опять приснилось.
— Что значит — опять? — быстро спросил Гард, но и этот вопрос был оставлен без внимания.
— И лег спать, комиссар. Глаза открыты. И тут меня вроде толкнуло! Ну не может гром по двенадцатому разряду быть весной! Не может! Накинул, простите, халат — и к телефону…
— Одну минуту… — Гард тронул человека рукой за плечо и повернулся к Фуксу. — Что у вас?
— Немного терпения, комиссар, — сказал Фукс. — Мне уже ясно, что семью семь — сорок девять.
Гард улыбнулся: старик в своем репертуаре. Если он говорит «семью семь — сорок девять», дело идет к концу.
— Так что же значит «опять»? — повернулся Гард к махровому халату, но того уже не было рядом.
Странный жилец, жестикулируя одной рукой, повторял свой рассказ Таратуре, разумеется не зная, что помощник Гарда никогда не отличался изысканной вежливостью.
— Вы мне мешаете, — сказал Таратура резко и отошел к Фуксу. — Надо поторапливаться, старина.
Фукс поднял на Таратуру страдальческие глаза.
— Чего только люди не придумывают, — сказал он мягко, с философскими интонациями в голосе, — чтобы усложнить мне работу! Как будто они не знают, что Фуксу уже не шесть лет и даже не шестьдесят, а хлеб не становится дешевле, чем был в Одессе, когда Фукс был ребенком.
С этими словами он пристроил к замку очередную хитроумную отмычку. Упрямый замок не поддавался, но вдруг, будто из сочувствия к Фуксу, прекратил сопротивление. Внутри его что-то мелодично звякнуло. Дверь отошла на миллиметр, а Фукс осторожно взял Таратуру за локоть, предупреждая его намерение ринуться вперед. Агенты немедленно положили руки в карманы плащей, а человек в халате встал за спину комиссара Гарда.
Когда Фукс ногой резко толкнул дверь, отпрянув при этом в сторону с легкостью и прытью, никак не свойственной семидесятилетнему старику, Гард увидел, как в дверном проеме промелькнуло сверху вниз что-то блестящее и с силой грохнулось об пол. Толпа жильцов, с трудом сдерживаемая агентами, откликнулась общим выдохом, а Фукс, присев на корточки, вроде бы разочарованно произнес:
— Домашняя гильотина. Примитив.
Затем он презрительным жестом провел рукой по отточенному до блеска краю серповидного
— Лично я был уверен, что нас польют из огнемета. По крайней мере, современно. Какие нервные люди живут в этой квартире, скажу я вам!
Фонарь Таратуры осветил темную переднюю. Толпа на лестнице с новой силой подалась вперед. Гард первым переступил порог и наклонился над телом. Рядом опустился на корточки врач-эксперт. Вдвоем они осторожно перевернули труп на спину.
— Здравствуй, Пит, — тихо и почему-то грустно произнес комиссар Гард, когда свет, включенный Таратурой, дал возможность разглядеть лицо мужчины. — Я знал, что рано или поздно нам предстоит такая встреча… Убит током?
— Да, комиссар, — подтвердил врач. — По всей вероятности, через дверной замок. Ваш знакомый?
— Пожалуй. Быть гангстером, доктор, тоже небезопасно.
— Убийство совершено довольно распространенным способом, — заметил Таратура. — Подключение переносного разрядника.
— Распространенным? — саркастически сказал Фукс, рассматривая в то же время входную дверь, обшитую изнутри стальным листом. — Это же не квартира, а настоящий блиндаж! Я уверен, господа, что в скором будущем убийства из-за угла начнут совершать с помощью индивидуальных мегабомб.
— Попробуйте на зуб, — без улыбки посоветовал Таратура Фуксу, все еще ощупывающему дверь.
— Шутите, молодой человек? — спокойно сказал Фукс, не отрываясь от дела. — А вы лучше спросите, почему я дожил до семидесяти лет и еще побываю на ваших похоронах, и я отвечу: потому что папаша Фукс всегда был любознательным человеком!
Гард отошел в глубь комнаты, сопровождаемый экспертом.
— Вы можете точно установить, когда наступила смерть?
Врач пожал плечами:
— Часа два-три назад.
— Мне нужно точно.
Эксперт промолчал.
— Таратура, — сказал Гард, — где этот махровый халат?
Искать обладателя халата не пришлось, он уже был рядом. Гард решительно подошел к нему:
— Когда вы слышали треск?
— Что? — наклонив голову, переспросил жилец.
— Я спрашиваю: в котором часу вы проснулись от вашего грома по какому-то там разряду?
— Я как раз прилег, — вновь начал жилец, как начинал не впервые в этот вечер, — и вдруг слышу сквозь сон…
— В котором часу это было, черт возьми? — вмешался Таратура.
Но Гард остановил поток красноречивых слов, уже готовых ринуться наружу после такого начала:
— Спокойно, Таратура, он, кажется, глух как пень.
— В таком случае, — резонно заметил Таратура, — как он мог слышать треск?
И оба они внимательно посмотрели на хозяина махрового халата. Странный жилец тоже умолк, почувствовав какую-то неувязку, но лицо его сохраняло гордую улыбку, долженствующую, по-видимому, выразить его удовлетворение тем интересом, который он вызвал своей персоной у полицейских чинов.