Оборотней не существует
Шрифт:
1
Известно, что любой оборотень может определять эмоции по запаху, манера говорить также различается по цвету и структуре. И даже слепому оборотню известно — и это одно из лучших знаний, — запахи, эмоции могут сослужить хорошую работу при наблюдении.
— Но я не могу забеременеть, — проговорила миссис Дэйн. — Нет никаких шансов.
— Есть, как минимум, один.
— Я же бесплодна! Так сказали в клинике!
—
Врач знал, что женщина ошеломлена, но ей это уже нравится. И как только удар смягчится, она придет в экстаз. Он, возможно, и сказал бы, что маточные трубы за столько лет удастся прочистить, но тогда возникли бы неудобные вопросы. В конце концов, он только врач общей практики. И не лечил ее от бесплодия.
— Я бы сказал, что у Вас… — «Тридцать девять с половиной дней»- … приблизительно шестая неделя беременности. Выпишу вам рецепт на получение некоторых витаминов, которые нужно пить до родов два раза в день. Ну и обычные предписания: никакого алкоголя, курения и так далее. Все это вы знаете.
Миссис Дэйн была сестрой-сиделкой.
— Да, но… я никогда не думала, что мне это понадобится.
Он увидел, как женщина сначала встала, а затем бросилась к нему через стол, хватая за полные руки.
— Спасибо! — прошептала она неистово. — Спасибо огромное!
— Миссис Дэйн, я здесь ни при чем. — Он мягко высвободился из ее рук. — Идите домой и поблагодарите за это супруга.
— О, я сожалею. — Теперь, на его взгляд, с щеками, пылающими от смущения, она казалась ярче. — Я где-то читала, такое сбивает людей с толку, так как им не нравится, что баланс нарушен.
— Не волнуйтесь об этом. Вы не могли нарушить мой баланс.
«Как будто кирпичом ударили».
— И не забудьте заполнить это перед уходом, — добавил он. Доктор, конечно, мог понятно написать, но непосредственная консультация все-таки лучше.
— Правильно! Правильно! — Она бегом обошла его, протиснулась в полуоткрытую дверь и ушла без одежды. Платье колыхалось, как и дверь, захлопнувшаяся за ней.
— Я не думаю, что вам в таком виде продадут что-либо в аптеке, — крикнул он вслед.
* * * * *
— Я только говорю, что ты должен подумать над этим, — доказывала Барб Робинсон, его медсестра. — Я ненавижу саму мысль о том, что ты каждую ночь идешь в пустой дом. И ты это знаешь. Будь полезней.
— Нацепить на собаку ошейник и ждать, что она проведет возле меня весь день? — Он попытался сделать свой голос не таким ошеломленным, как ощущал. — Это ужасно!
— Дрэйк, будь разумней. Ты прекрасно перемещаешься, но больше не ребёнок.
— А смысл, если я уже смотрю на большие четыре… о, пришло время просмотреть рекламные буклеты на частные санатории?
Аромат Барб изменился — теперь это был сильный запах лимона, — потому что, не смотря на смущение, она была настроена решительно. А сейчас, когда она раздражена, это усилилось, пока, черт возьми, не запахла, как жидкость для полоскания полости рта.
— Прекрасно, — огрызнулась она. — Одно дело — гордость. А безопасность — это уже другое. Бога ради, да ты большую часть времени не используешь даже трость.
— А ты отстанешь от меня, если начну таскать с собой палку?
— Да, — сказала она быстро.
«О, во имя всех святых!»
— Отлично. Можешь называть меня теперь доктор Трость.
— Дело в том, что я не хочу, чтобы тебе было больно, вот и все, — настаивала она. — Ты послушаешь меня и переедешь в более безопасный район.
— Опять?
— О, заткнись. И тебе лучше идти… сегодня нет твоей «большой ночи»?
Можно так сказать.
— Так и есть.
— Ну … наверно, ты должен успокоиться. Сегодня выглядишь немного потрепанным.
— Я опаздывал, — сказал он коротко. — Давай мне чертову трость.
Он услышал, как женщина зашарила под стойкой, а затем постучала по полу перед ним. Он выхватил это из её рук.
— Все, довольна?
— Пока.
— И вообще, ты уволена.
— Ха!
— Возможно, в следующий раз.
Дрейк покорно начал простукивать свой путь к входной двери, хотя прекрасно знал, что до нее восемь-девять дюймов.
— Пока, до понедельника.
— И подумай насчет собаки! — завопила она вслед.
— Ни за что, — пробормотал он себе под нос.
2
Маленькая компания — два парня и одна девушка, и ни один еще не вышел из подросткового возраста, — следовали за ним от подземки. Типичные головорезы; не нужно прилагать усилие, чтобы ограбить слепого человека. Дрейк повел их по Милк-стрит, позволяя находиться рядом.
— А вы знаете, — сказал он, поворачиваясь, — примерно через полчаса взойдет полная луна. Поэтому это очень, очень плохая идея. В целом… — Они бросились на него, но Дрейк первому же упер в горло трость. — …и эта мысль не лучше. Существует около тысячи… — Локоть проломил череп второго, — …более удачных способов заработать на жизнь.
Дрейк поколебался с девушкой, за что и получил по скуле, оставшейся открытой для нападения. Он наклонил голову, услышав, как возле лица скользнула сталь, затем схватил ее за запястье и толкнул. Она пролетела мимо и, врезавшись в кирпичную стену, шмякнулась на землю, как марионетка с обрезанными нитями.