Обратный ход
Шрифт:
Я проводил его машину глазами, после чего перешел улицу и направился к двум телефонным будкам у входа в компанию. Вошел в одну из них и, не закрывая за собой дверь, бросил монетку и набрал «ноль».
– Хотел бы позвонить в западный Лос-Анджелес. Да, за счет абонента. – И я продиктовал машинистке номер по Брэдшо.
– Кого позвать к телефону?
– Мистера Клайда Амни. Моя фамилия Марлоу, я звоню из Эсмеральды, из телефона-автомата. Мой номер четыре двадцать шесть семьдесят три.
Я еще продолжал говорить, а телефонистка уже нас соединила.
– Марлоу? –
– Звоню из Сан-Диего. Я ее упустил. Она ускользнула, пока я спал.
– Мне, я смотрю, попался отличный сыщик.
– Все совсем не так уж плохо, мистер Амни. У меня есть некоторое представление о том, куда она поехала.
– «Некоторые представления» меня не устраивают. Когда я нанимаю человека, мне надо, чтобы он в точности выполнял то, что от него требуется. И что прикажете понимать под «некоторыми представлениями»?
– Послушайте, мистер Амни, не могли бы вы хотя бы вкратце рассказать мне о том, что происходит. Вчера утром я должен был поспеть к поезду и расспросить вас толком не смог. Секретарша же ваша подробно описала внешность «объекта», но о деталях дела умолчала. Вы ведь хотите, чтобы я справился с заданием, не правда ли, мистер Амни?
– Я думал, что мисс Вермильи ввела вас в курс дела, – буркнул он. – Я действую по договоренности с крупной вашингтонской юридической фирмой. Их клиент в настоящий момент предпочитает оставаться неизвестным. Ваша задача предельно проста: проследить, где находится конечный пункт «объекта»; под конечным пунктом я разумею не городской туалет или лоток с гамбургерами, а отель, или квартиру, или, скажем, чей-то дом, где живут ее знакомые. Вот и все. Куда уж проще.
– Дело не в простоте, мистер Амни, дело в отсутствии необходимой информации. Мне хотелось бы понимать, кто эта девушка, откуда она и что она такого сделала, что я должен ее выслеживать. Все это мне знать необходимо.
– «Необходимо»?! Кто вы, черт возьми, такой, чтобы решать, какая информация вам необходима, а какая нет? – Рассердился не на шутку. – Найдите эту девицу, проследите, где она остановилась, и назовите мне ее адрес. И если вы не хотите работать бесплатно, советую быть порасторопнее, черт побери. Даю вам время до десяти утра следующего дня. После этого включусь я.
– О’кей, мистер Амни.
– Где именно вы находитесь? Ваш номер телефона?
– Где нахожусь? Брожу как неприкаянный. Дело в том, что меня хватили по голове бутылкой виски.
– Очень вам сочувствую. Надеюсь, вы успели предварительно ее опустошить?
– И это еще полбеды, мистер Амни. На этот раз пострадала моя голова, а могла бы пострадать ваша. Позвоню вам завтра в офис около десяти утра. И не беспокойтесь, если с кем-то что-то случится. Кроме нас с вами, эту девицу преследуют еще двое. Один – местный, зовут Митчелл, второй – сыщик из Канзас-Сити, зовут Гобл. Гобл вооружен. Ну, спокойной ночи, мистер Амни.
– Погодите! – взревел он. – Постойте! Что вы этим хотите сказать? Еще два оперативника?
– Это вы меня спрашиваете? Похоже, что вы и сами далеко не все знаете.
– Постойте, не бросайте трубку! – Замолчал, а потом взял себя в руки и уже совершенно спокойно добавил: – Завтра утром первым делом позвоню в Вашингтон. Простите, что я сорвался, Марлоу. Как видно, и мне тоже не хватает информации в этом деле.
– Угу.
– Если ее разыщете, звоните в офис. В любое время. В любое время суток.
– Угу.
– Спокойной ночи. – И он положил трубку.
Я тоже повесил трубку и глубоко вздохнул. Голова еще болела, но головокружение прошло. Я жадно вдыхал прохладный вечерний воздух, напитанный морским туманом. Вышел из телефонной будки и окинул взглядом улицу. Пожилой таксист, сидевший, когда я приехал, в своей машине на стоянке, вернулся. Я подошел к нему спросить, как добраться до ресторана «Стеклянная комната», куда Митчелл обещал сводить Бетти Мейфилд, не особенно интересуясь, хочет она этого или нет. Таксист объяснил, и я, поблагодарив его, вновь перешел на другую сторону пустой улицы, сел в свою взятую напрокат машину и поехал обратно в сторону «Ранчо Дескансадо».
Не исключено, что мисс Мейфилд села в поезд, отходящий из Сан-Диего в семь сорок семь, и поехала в Лос-Анджелес или куда-нибудь еще в том же направлении. А впрочем, едва ли. Когда таксист отвозит пассажира на вокзал, он ведь не ждет, пока тот сядет в поезд. Да и от Ларри Митчелла тоже не так-то просто избавиться. Раз он сумел вынудить Бетти приехать в Эсмеральду, значит сумеет ее там удержать. Теперь он знает, кто я такой и чем занимаюсь. Вместе с тем ему неизвестно, какую цель я преследую, – равно как, собственно, и мне самому. Если Митчелл хоть что-то соображает (а соображает он, судя по всему, очень неплохо), он должен понимать, что отследить, куда повезло ее такси, мне ничего не стоит. Сначала я решил, что он поехал вслед за ней в Дель-Мар, поставил свой громадный «бьюик» где-нибудь в укромном месте и стал ждать, когда она подъедет к зданию вокзала и выйдет из такси. Когда пустое такси развернется и поедет обратно, он пересадит ее к себе в «бьюик» и повезет в Эсмеральду. Но потом я сообразил, что в этом случае она все равно не сообщит ему ничего такого, чего он не знал бы и без нее. Я был частным сыщиком из Лос-Анджелеса, неизвестные люди наняли меня следить за ней, что я и сделал, а затем совершил ошибку, ибо несколько превысил свои полномочия. Мое вмешательство наверняка его обеспокоило, ведь это означало, что в данном деле у него появился конкурент. Впрочем, если сведения, которыми он располагает, были почерпнуты им из газетной вырезки, он едва ли мог рассчитывать, что этой информацией со временем не заинтересуется кто-нибудь еще. Всякий, кто проявил бы к данному делу интерес и набрался терпения, мог бы этой информацией воспользоваться. Всякий, кому хватило бы ума нанять частного сыщика, уже, скорее всего, владел ею. А это, в свою очередь, означало, что какую бы цель – вымогательство или адюльтер – он перед собой ни ставил, действовать ему следовало как можно быстрее.
Конец ознакомительного фрагмента.